Translation blunder: you have to look your best, little man → ...μικρέ κύριε

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 825019
    • Gender:Male
  • point d’amour
Translation blunder: little man → you have to look your best, little man → ...μικρέ κύριε
Ντετέκτιβ Μέρντοχ, Wild Child

Και πιο κάτω... «ένας υπέροχος μικρός κύριος».

Άντε να ήταν ένα εξάχρονο αγοράκι ντυμένο με κουστουμάκι, να το πούμε με το ζόρι μικρέ κύριε, αλλά το αχρόνιστο μωρό; Λες και ξεμείναμε από συνώνυμα στα ελληνικά, αγοράκι, μικρούλη, νεαρέ, ανθρωπάκο, ανθρωπάκι, πιτσιρίκι, πιτσιρικάκι.... Αντίστοιχη περίπτωση μεταφρασιόγλωσσας είναι όταν απευθύνονται σε πιτσιρίκια με το buddy και αποδίδεται ως φιλαράκο... ποιος Έλληνας γονιός αποκαλεί το παιδί του φιλαράκο;

little man
An ordinary person.
(colloquial, term of address) A young boy.
https://en.wiktionary.org/wiki/little_man

Detective William Murdoch : You have to look your best, little man; you're about to meet someone very special.
[Mr. Connor opens the door as Murdock approaches]
Detective William Murdoch : Mr. Connor.
Harold Connor : Detective Murdoch.
[takes the baby]
Harold Connor : He... he is a miracle.
Detective William Murdoch : Your son, Roland.
Harold Connor : He's a... he's a lovely little man.
Detective William Murdoch : And it's been our honour to care for him.
https://www.imdb.com/title/tt5157802/characters/nm0084370
« Last Edit: 03 Feb, 2019, 21:51:36 by spiros »


 

Search Tools