Translation blunder: Three months in a hospital bed. Check. → Τρεις μήνες σε ένα νοσοκομειακό κρεβάτι. Έλεγχος.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823471
    • Gender:Male
  • point d’amour
Translation blunder: Three months in a hospital bed. Check. → Τρεις μήνες σε ένα νοσοκομειακό κρεβάτι. Έλεγχος.

Σχόλιο: Μεταφραστή, φέρε τον έλεγχό σου να σου βάλω άριστα.
Εδώ στην ουσία το «check» (σημάδι ελέγχου δηλαδή) σημαίνει ότι ολοκληρώθηκε, έγινε, το ζήσαμε και αυτό, πάει και αυτό, τέλειωσε, ΟΚ.

Η πρώτη ανάρτηση του Μάθιου Πέρι μετά την περιπέτεια υγείας του | in.gr
https://www.indiewire.com/2018/09/matthew-perry-hospital-surgery-ruptured-bowel-1202004078/
« Last Edit: 12 Oct, 2019, 08:35:40 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823471
    • Gender:Male
  • point d’amour
Και ένα βήμα παρακάτω, οικειοποίηση από ιθαγενείς... αμετάφραστο:

«Κοιμόμαστε όπου βρούμε γρήγοραααα! Κακά τσεκ. Τσίσα τσεκ. Γάλα τσεκ.», έγραψε στη λεζάντα της φωτογραφίας, η οποία μπορεί να απεικονίζει την κούρασή της, όμως ταυτόχρονα είναι και πολύ τρυφερή καθώς κρατά στοργικά τον γιο της που επίσης κοιμάται.
https://www.in.gr/2019/10/12/life/fizz/foteini-atheridou-ayti-ti-fotografia-tha-taytistoun-oles-oi-nees-mamades/



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72498
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αυτή συγχωρείται γιατί κουράζεται πολύ. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools