Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: metafrastis on 15 Nov, 2005, 18:58:46

Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: metafrastis on 15 Nov, 2005, 18:58:46
Ως πιτσιρικάς ο συγγραφέας ζητάει να ακούσει αυτή την ιστορία. Η ιστορία είναι ένα κλασσικό παραμύθι με πριγκιποπούλες, φυλαχτά κλπ.

Εγώ τείνω προς "...την ιστορία με το πριγκιπόπουλο" εκτός και αν γνωρίζετε κάτι πιο συγκεκριμένο...
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: banned8 on 15 Nov, 2005, 19:19:18
Κάτι περίεργο συμβαίνει εδώ. Δεν είναι αγγλικά αυτά. Δώσε κάτι παραπάνω, τη διατύπωση ακριβώς όπως τη διαβάζεις στο βιβλίο, την προέλευση του συγγραφέα.
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: metafrastis on 15 Nov, 2005, 19:29:59
Tell me about it!

Το βιβλίο γράφτηκε ή μάλλον ολοκληρώθηκε το 1945...οπότε καταλαβαίνεις.

Ιδού λοιπόν η πρόταση:

"Tio, tell me the story of the prince who went 'by the worlds ahead"

Εγώ πιστεύω πως είναι μια στάνταρ έκφραση για παραμύθια του τύπου που προανέφερα.

Η ιστορία διατυπώνεται με ισπανικά του 14ου αιώνα και αρχίζει ως εξής: «Era’n buenos d’un rey. Στο καιρό ενός καλού βασιλιά». ΄

Φυσικά εγώ μεταφράζω απο αγγλικά.
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: metafrastis on 16 Nov, 2005, 11:45:01
Νέο στοιχείο.

Σε κάποιο παραμύθι ο ήρωας βρίσκει αυτό που αναζητούσε:

"...he found what he had roamed these worlds ahead of him for"

Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: banned8 on 16 Nov, 2005, 16:36:16
Το "worlds ahead" έτσι το καταλάβαινα (τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς, δεν μου 'ρχεται κάτι καλύτερο). Εξακολουθώ ωστόσο να μην καταλαβαίνω τι μπορεί να σημαίνει το went by, ιδιαίτερα με το by μέσα στα εισαγωγικά και μάλιστα σε εισαγωγικά που δεν κλείνουν κανονικά (αν και η ευθύνη μπορεί να είναι δική σου). Δεν είναι σωστό "πέρασε" ούτε πιστεύω ότι θέλει να του δώσει τη σημασία του "πίστευε". Αν ήξερε τι έγραφε, σίγουρα δεν το ξέρω κι εγώ.
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: metafrastis on 17 Nov, 2005, 10:03:48
Το by δεν έιναι μέσα σε εισαγωγικά που δεν κλείνουν, το σημείο μπροστά απο το by είναι απόστροφος. Η πρόταση είναι αυτούσια απ' το source text 100%.
Μήπως απλά εννοεί τις αναζητήσεις, εξερευνήσεις κάτι σαν quest δηλαδή;
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: psifio on 17 Nov, 2005, 10:31:26
Γιατί έχει απόστροφο πριν απ' το by?
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: metafrastis on 17 Nov, 2005, 10:54:24
Δεν ξέρω, μάλλον είναι κάποια σύντμηση ή λάθος του source text ή κάτι που χρησιμοποιούταν παλαιότερα...
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: psifio on 17 Nov, 2005, 11:09:30
Ίσως να ήταν σύντμηση του aby(e), αλλά είναι απαρχαιωμένο το ρήμα το '50 που γράφεται το βιβλίο σου και δε φαίνεται να βγάζει νόημα.

1. trans. To buy, purchase, pay for. Obs.

2. trans. To pay the penalty for (an offence), to redeem, atone for, suffer for, make amends for, expiate: commonly with sore, dearly, etc. arch.

3. trans. To pay (as a penalty); suffer, endure. arch.

4. absol. To pay the penalty, to make restitution, to atone, to suffer. Obs.

5. absol. To endure, remain; or trans. to endure, experience. In this sense aby came to be identical with senses of abide, and was formally confused with it. Obs.
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: metafrastis on 17 Nov, 2005, 12:27:19
Όχι, όχι το βιβλίο ολοκληρώθηκε το 1945 αλλά το παραμύθι το λέει ένας ηλικιωμένος κηπουρός στις αρχές του αιώνα όταν ο συγγραφέας ήταν παιδί. Ίσως το aby(e) αποδιδόμενο ως redeem να λύσει το μυστήριο.

Ο πρίγκηπας που περιπλανήθηκε ζητώντας εξιλέωση-λύρωση.
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: banned8 on 17 Nov, 2005, 15:05:19
Δεν υπάρχει αγγλική σύνταξη went 'by ή went aby(e).
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: metafrastis on 17 Nov, 2005, 18:17:58
Το συνάντησα δυο φορές και ως went 'by και ως go by these worlds ahead.

Το βιβλίο είναι προϊόν δεύτερης ανατύπωσης και δε νομίζω οι επιμελητές κειμένου να αφήσαν κάτι τόσο "χτυπητό" τρεις φορές.

Τελικά μάλλον θα βάλω την αρχική μου πρόταση "...την ιστορία με το πριγκιπόπουλο"
Title: by the worlds ahead → τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς
Post by: banned8 on 17 Nov, 2005, 18:22:53
Το "δεν υπάρχει" αναφερόταν σε απόστροφο 'by όπου το 'by θα σήμαινε aby(e). Μάλλον, αν κρίνω από τη δεύτερη αναφορά σου, απλώς τους ξέφυγε το σημαδάκι.

Προφανώς κάτι θα θέλει να πει με το "went by these worlds ahead", αλλά εμένα μου διαφεύγει.