Looking for a Greek to English Dictionary

aleka · 17 · 16233

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Μέχρι τώρα χρησιμοποιώ Σταυρόπουλο, in.gr και magenta. Επειδή όμως τα κείμενα που μεταφράζω είναι αρκετά εξειδικευμένα (δουλεύω κυρίως με κείμενα τέχνης, πολιτισμού και αρχαιολογίας) ψάχνω για λεξικό ή για γλωσσάρια που να περιέχουν έστω και κάποια στοιχειώδη ορολογία.
Μήπως έχετε εντοπίσει κάτι που να μπορεί να με βοηθήσει?

Ευχαριστώ πολύ,
Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


fani

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Female
Σε ηλεκτρονική μορφή υπάρχει και ένα παλιότερο αγγλοελληνικό-ελληνοαγγλικό λεξικό, το GWORD, που είναι αρκετά καλό σε σχέση με ό,τι κυκλοφορεί.

Σε έντυπη μορφή, είδα πρόσφατα στο Amazon ότι κυκλοφορούν και άλλα εκτός από του Σταυρόπουλου (που δεν μου αρέσει ιδιαίτερα). Δεν έχω δουλέψει με κανένα από αυτά, αλλά θα εμπιστευόμουν to Niki Watts (επιμ.) The Oxford Greek Dictionary: Greek-English, English-Greek (Essential Resource Library) , Berkley Publishing Group. Έχει κυκλοφορήσει και σε Paperback και είναι φτηνό.

Για αρχαιολογικούς όρους δεν υπάρχουν, δυστυχώς, και πολλά πράγματα.
Υπάρχει ένα εξαιρετικό λεξικό αρχιτεκτονικής (τετράγλωσσο αν θυμάμαι καλά: αγγλικά, γαλλικά, ελληνικά, γερμανικά) που έχει εκδοθεί από τη Γαλλική Αρχαιολογική Σχολή. Στο εμπόριο δεν κυκλοφορεί ευρέως, όμως μπορείς να το βρεις στη Γαλλική (νομίζω και να το αγοράσεις από εκεί) και σε άλλες βιβλιοθήκες ξένων αρχαιολογικών σχολών. Επίσης στο Σπουδαστήριο Αρχαιολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής, στην Πανεπιστημιούπολη, πρέπει να υπάρχει ένα δακτυλόγραφο γλωσσάρι βυζαντινής αρχαιολογίας, τρίγλωσσο (αγγλικά, γαλλικά ελληνικά) της καθηγήτριας Καλοπίση.Εγώ το έχω δει φωτοτυπημένο.



aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Σ' ευχαριστώ πολύ Φανή.

συμφωνώ απόλυτα μαζί σου για τον Σταυρόπουλο.

Ίσως θα πρέπει το translatum να κάνει μια κοινοπραξία και να εκδόσει το δικό του λεξικό με τη συνδρομή όλων μας. 

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Φυτράκη μεγάλο ελληνοαγγλικό λεξικό (ελληνοαγγλικό λεξικό Φυτράκη), το οποίο σκοπεύω να παρουσιάσω σε πρώτη ευκαιρία. Έχει 1580 σελίδες και είναι σε πολλά πιο πλούσιο από τον Σταυρόπουλο και οπωσδήποτε πιο σύγχρονο.

Από 'κεί και πέρα, είμαστε διατεθειμένοι να εργαστούμε σκληρά για να βρούμε οποιονδήποτε όρο καταθέσεις εδώ που δεν υπάρχει σε λεξικά. We thrive on challenges.
« Last Edit: 16 Jan, 2022, 13:11:27 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832589
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η καλύτερη πηγή για δύσκολους όρους δεν είναι τα λεξικά - ιδίως τα ελληνοαγγλικά τα οποία είναι ελάχιστα - αλλά το Διαδίκτυο και η "εξόρυξη" ορολογίας με ειδικές τεχνικές αναζήτησης.

Το in.gr που αναφέρεις είναι στην ουσία η Χρυσή έκδοση της Ματζέντα (η οποία είναι στην ουσία το "Περιεκτικό Λεξικό" του Τσαμπουνάρα).

Επίσης η Ματζέντα έχει εκδόσει το English-Greek-English dictionary Ideal for English Speakers το οποίο είναι μια πιο πλούσια έκδοση σε λήμματα από τη Χρυσή.

Το Gword στην ουσία είναι αντιγραφή του Penguin-Hellenews του αξιότιμου μέλους nickel.

Περισσότερα: ΘΕΜΑΤΑ – Βιβλιοnet
« Last Edit: 16 Jan, 2022, 13:24:35 by spiros »


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Σπύρο, συμφωνώ μαζί σου και δεν λέω μαθαίνεις πολλά από το διαδίκτυο. Το πρόβλημά μου όμως είναι ότι μπορεί να έχω και 20 όρους μέσα σε μία σελίδα πράγμα το οποίο σημαίνει ότι αφενός θέλω την άπειρη ώρα για να βγάλω άκρη και αφετέρου ότι ο λογαριασμός του ΟΤΕ θα είναι τουλάχιστον αστρονομικός. Ο στόχος λοιπόν είναι όσο γίνεται να γλιτώσω και χρόνο και χρήμα.

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832589
    • Gender:Male
  • point d’amour
Προτείνω DSL. Δεν υπάρχει άλλη λύση για αυτή τη δουλειά. Υπάρχουν και οικονομικά πακέτα με 30 ευρώ το μήνα.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
1. Το αξιότιμο μέλος nickel ευθύνεται μόνο για το αγγλοελληνικό κομμάτι του Gword.

2. Συμφωνώ ότι πολλές δυσκολίες λύνονται πια μόνο στο διαδίκτυο. Πολλές δουλειές (του μεταφραστή είναι μια απ' αυτές) ΔΕΝ γίνονται πια (σε ανταγωνιστικό επίπεδο τουλάχιστον) αν δεν έχεις διαδίκτυο και μάλιστα DSL.

3. Ξέρει κανείς τι κάνει κάποιος αν ζει σε περιοχή όπου δεν έφτασε ακόμα το DSL; Και μιλάω για δύο μέρη της Αθήνας. Σε ένα απ' αυτά δεν παίζει και η δορυφορική κεραία...

4. Αλέκα, κατάλογο αγνώστων σε αρχειάκι του Word, μπαίνεις Ιντερνετ και καταθέτεις 10-10 με copy-paste για να μην περνάς και τα όρια του οικοδεσπότη. :-}


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
nickel σε παρακαλώ εξήγησέ μου πως ακριβώς να το κάνω αυτό (το 10-10 copy paste), γιατί κρατάω αρχείο με όλες τις άγνωστες λέξεις/ όρους που έχω συναντήσει ως τώρα, αφενός για μελλοντική χρήση και αφετέρου γιατί ποτέ δεν ξέρεις...

Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κάθε που έχουν μαζευτεί 10 όροι που σε τυραννούν στο προσωπικό σου γλωσσάρι, μπαίνεις εδώ, ανοίγεις "νήμα" στο σωστό (αγγλοελληνικό ή ελληνοαγγλικό) φόρουμ, και με copy-paste από το γλωσσάρι σου (επιλογή και Control-C στο γλωσσάρι σου, Control-V στο πλαίσιο του νήματος) καταθέτεις τις απορίες σου... Αλλά φαντάζομαι ότι αυτά σου είναι γνωστά. Σημαντικότερες είναι οι παρακάτω δύο λεπτομέρειες:

1. Να περιέχει κάθε απορία σου αρκετά συμφραζόμενα για να μπορούμε να βγάλουμε νόημα τι ακριβώς είναι αυτό που θες να μάθεις.

2. Να γνωρίζεις τον τραπεζικό μου λογαριασμό για να τον γεμίσεις μόλις θα σου έχουν απαντηθεί οι απορίες. :-}


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832589
    • Gender:Male
  • point d’amour
1. Το αξιότιμο μέλος nickel ευθύνεται μόνο για το αγγλοελληνικό κομμάτι του Gword.
Το οποίο όμως προσφέρει αντίστροφη αναζήτηση...

3. Ξέρει κανείς τι κάνει κάποιος αν ζει σε περιοχή όπου δεν έφτασε ακόμα το DSL; Και μιλάω για δύο μέρη της Αθήνας. Σε ένα απ' αυτά δεν παίζει και η δορυφορική κεραία...
Μετακομίζει...


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
δυνατότητα να προσθέτουμε στο translatum όρους που έχουμε ήδη βρει υπάρχει?

Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832589
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, βρίσκεται στα σκαριά σύστημα ορολογίας. Μέχρι τότε μπορείς να κάνεις επικόλληση των όρων σου σε ένα μήνυμα. Δημιουργώ μία νέα ενότητα με τίτλο Member Glossaries.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Εγώ πάντως καλύτερη μέθοδο από την "εξόρυξη" όρων από το διαδίκτυο δεν έχω βρει ακόμη... ειδικά προς τα ελληνικά που έχουν τόσο 'φτωχή' παρουσία στο διαδίκτυο...

Ωστόσο, τους περισσότερους όρους στους τομείς που ζητάς, τους έχω βρει από τις σελίδες του ΥΠΠΟ... και όπως λένε και οι προλαλήσαντες... ADSL... σωτήρια εφεύρεση... και όσο πάει γίνεται και φθηνότερη... σκοτώνονται ποιος να σε κερδίσει για πελάτη...

Αυτά τα ολίγα από μένα τη Ναντιούλα... (τι -ούλα δηλαδή... που έχουν πάρει οι γερανοί την κούνια μου....)
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
για το ΥΠΠΟ μεταφράζω Νάντια... οπότε αυτό που ψάχνω σίγουρα δεν είναι εκεί, αφού το ψάχνω!

αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


 

Search Tools