English-Greek Translation Rates

Vicky · 51 · 53332

shatra

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Καλησπέρα σε όλους!

Είμαι νέο μέλος και πρόσφατα γύρισα από το εξωτερικό οπότε δεν γνωρίζω πολλά πράγματα για τις τιμές που "παίζουν" στην ελληνική αγορά.

Διάβασα διάφορες απόψεις στο translatum για το θέμα των τιμών και θα ήθελα κάποιες διευκρινίσεις, αν γίνεται...

1. Ποιές είναι οι συνηθισμένες τιμές από Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά προς Ελληνικά
2. Από Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά προς Ισπανικά

τόσο για κείμενα γενικού περιεχομένου όσο και για εξειδικευμένες μεταφράσεις

Ακουσα από νέους συναδέλφους ότι στην ελεύθερη αγορά οι τιμές κυμαίνονται μεταξύ 7 με 12 λεπτών τη λέξη και ότι ως εξωτερικός συνεργάτης σε μεταφραστικό γραφείο δεν μπορούμε να  χρεώνουμε πάνω από 4 με 5 λεπτά τη λέξη... Ισχύει αυτό?

Επίσης, θα ήθελα να πω δυο λόγια για τη δική μου (ταπεινή) εμπείρια...Μου είχε γίνει πρόταση από ένα γραφείο στην Αθήνα να αναλάβω τη μετάφραση μιας αρχαιολογικής μελέτης, οπότε κι εγώ θεώρησα ότι βάσει του περιεχομένου και του γλωσσικού συνδυασμού (Ελληνικά προς Ισπανικά) μπορούσα να χρεώσω 5 λεπτά τη λέξη. Προφανώς ήμουν πολύ ακριβή για το συγκεκριμένο γραφείο γιατί δεν με ξαναπήρε τηλέφωνο. Πρόσφατα, μου έγινε πρόταση από ένα άλλο γραφείο να συνεργαστώ μαζί τους για μεταφράσεις από Ισπανικά προς Ελληνικά. Έπειτα από συζήτηση με μία διερμηνέα/μεταφράστρια στο μεταπτυχιακό που παρακολουθώ, η οποία μου πρότεινε να μη ρίξω την τιμή κάτω από 7 λεπτά τη λέξη, αποφάσισα να ανεβάσω λιγο τις...προσδοκίες μου...και να ζητήσω 7 λεπτά τη λέξη...Η ερώτησή μου είναι η εξής...θα φάω πόρτα? Μάλλον ναι...
انا خوعهن


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821683
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, θα φας πόρτα, τα ελληνικά γραφεία δεν δίνουν σχεδόν ποτέ 7 λεπτά τη λέξη.



shatra

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Εξαιρετικά....

Για να καταλάβω δηλαδή...πώς είναι δυνατόν αυτά τα γραφεία να χρεώνουν 12 λεπτά τη λέξη στον τελικό πελάτη? Ο μεταφραστής δηλαδή, που κάνει όλη τη δουλειά, θα πάρει μόνο το 1/3 ή 1/4? Δεν είναι λίγο άδικο?.....
انا خوعهن


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821683
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εξαιρετικά....

Για να καταλάβω δηλαδή...πώς είναι δυνατόν αυτά τα γραφεία να χρεώνουν 12 λεπτά τη λέξη στον τελικό πελάτη? Ο μεταφραστής δηλαδή, που κάνει όλη τη δουλειά, θα πάρει μόνο το 1/3 ή 1/4? Δεν είναι λίγο άδικο?.....

Κατ' αρχάς τα (ελληνικά) γραφεία σπανίως χρεώνουν 12 λεπτά τη λέξη τον πελάτη. Έπειτα, το γραφείο πρέπει να πληρώσει εφορία (εν τρίτο), κόστος λειτουργίας, κόστος μάρκετινγκ, δημιουργίας πελατολογίου, κ.τ.λ. Αν βρίσκεις την κατάσταση άδικη θα σου πρότεινα να ανοίξεις ένα γραφείο - θα είναι μια εκπαιδευτική εμπειρία!

Υποθέτω έχεις διαβάσει τα σχετικά νήματα που βρίσκονται εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2506.0
« Last Edit: 02 Feb, 2009, 01:10:41 by wings »



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Όχι υποτίθεται. Γίνεται και το ξέρεις. Τον κάνεις και τον κάνουμε. Μια και οι δυο μας δουλεύουμε για ολλανδικό γραφείο και μας τα δίνουνε τα 12 (το ξέρεις και το ξέρω) είναι εφικτό, αλλά απαιτείται κοινή προσπάθεια. Για τα υπόλοιπα εννοείται ότι συμφωνώ. Και 0,14 και 0,15. Αν το κείμενο το σηκώνει, γιατί όχι; Οι Σουηδοί θα πέθαιναν στο γέλιο αν άκουγαν 0,05.
Όσο για εφορία και μάρκετινγκ, πληρώνουν νομίζω και οι ελεύθεροι επαγγελματίες. Όχι μόνο τα γραφεία. Τίποτα δεν μας περιορίζει ή αναγκάζει να δουλεύουμε με ελληνικά γραφεία. Υπάρχουν χιλιάδες ξένα.
:-)

;-)
« Last Edit: 02 Feb, 2009, 01:11:04 by wings »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821683
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ελένη, μιλάμε για ελληνικά γραφεία!!!!

Quote
Για τα υπόλοιπα εννοείται ότι συμφωνώ. Και 0,14 και 0,15. Αν το κείμενο το σηκώνει, γιατί όχι;

Αλήθεια, πόσα χρόνια έχεις να ζήσεις / δουλέψεις Ελλάδα;

shatra δες και εδώ: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1961.0


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821683
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δυστυχώς δεν έχουν όλοι την ευτυχία να μην έχουν ούτε ένα ελληνικό γραφείο πελάτη, και αν πρόσεξες, η shatra μιλάει για ελληνικό γραφείο, όχι γραφεία γενικώς.
« Last Edit: 02 Feb, 2009, 01:11:24 by wings »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ναι, Σπύρο. Ξέρω πολύ καλά για ποιο πράγμα μιλάμε. Έχω 3 γραφεία που με πληρώνουν proof 0,04 Λονδίνο και 'Αμστερνταμ και έχοντας πληρώσει για μετάφραση 0,05 σε ελληνικά γραφεία μου έχουν πει ευθέως:
Μας συμφέρει να έχουμε δύο ονόματα και να λέμε ότι το κείμενο πέρασε proof έχοντας πληρώσει 0,09 παρά να σε πληρώσουμε 0,12 για να μας μεταφράσεις. Μιλάω κυρίως για ιατρικά κείμενα, αλλά ξέρεις ότι αυτό ισχύει παντού.
Δεν την αναγνωρίζω την ανάγκη μεταφραστή (ελεύθ. επαγγελματία) να δουλέψει ντε και καλά με ελληνικά γραφεία. Λυπάμαι αν διαφωνείς. Αυτή είναι η γνώμη μου.


Να σου απαντήσω και πόσα χρόνια έχω να ζήσω/δουλέψω στην Ελλάδα. Να ζήσω 15, να δουλέψω (αν και δεν είμαι σίγουρη ότι βλέπω τη σχέση, η Βίκυ δεν έχει ζήσει εξωτερικό, νομίζω) ...does not apply
:-) μια και κάνω δουλειά για κρατικό οργανισμό και όχι για γραφείο, as I write this. Δεν πληρώνουν 0,12, ούτε 0,1. Δίνουν 0,08 και με καλύπτει απόλυτα η τιμή μια και θα μπει το ονοματάκι μου.


« Last Edit: 25 Mar, 2006, 17:01:00 by epetelos »


shatra

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Quote
Κατ' αρχάς τα (ελληνικά) γραφεία σπανίως χρεώνουν 12 λεπτά τη λέξη τον πελάτη. Έπειτα, το γραφείο πρέπει να πληρώσει εφορία (εν τρίτο), κόστος λειτουργίας, κόστος μάρκετινγκ, δημιουργίας πελατολογίου, κ.τ.λ. Αν βρίσκεις την κατάσταση άδικη θα σου πρότεινα να ανοίξεις ένα γραφείο - θα είναι μια εκπαιδευτική εμπειρία!
Όσον αφορά τα παραπάνω...ναι, το συγκεκριμένο γραφείο χρεώνει 12 λεπτά τη λέξη, το ξέρω από πελάτη τους.

Επαναλαμβάνω, δε γνωρίζω πως λειτουργεί η αγορά στην Ελλάδα και προφανώς δεν είμαι "δικτυωμένη" για να έχω τους δικούς μου πελάτες. Έχω δουλέψει μόνο στο εξωτερικό, ως ελεύθερη επαγγελματίας και σε διεθνή οργανισμό και εκεί τα πράγματα ήταν αλλιώς. Σε πληρώνουν καλά και φυσικά έχουν και τις ανάλογες προσδοκίες.


« Last Edit: 02 Feb, 2009, 01:11:50 by wings »
انا خوعهن


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821683
    • Gender:Male
  • point d’amour
Η προσωπική επιλογή είναι λίγο δύσκολο να υπάρχει εάν δεν προϋπάρχουν ένα σωρό άλλες προϋποθέσεις:

1. Να έχεις κάνει το κατάλληλο μάρκετινγκ και ως εκ τούτου να έχεις δημιουργήσει το κατάλληλο πελατολόγιο (οι πιο πολλοί feelancers δεν πολυασχολούνται με μάρκετινγκ)
2. Και από τους πελάτες που σου έχουν έρθει να μπορείς να τους πείσεις με τη δουλειά σου.

Quote
Όσον αφορά τα παραπάνω...ναι, το συγκεκριμένο γραφείο χρεώνει 12 λεπτά τη λέξη, το ξέρω από πελάτη του

Σε αυτήν την περίπτωση εγώ θα διεκδικούσα γύρω στα 6 (για να έχω πιθανότητες να πάρω τη δουλειά).

Quote
Δεν την αναγνωρίζω την ανάγκη μεταφραστή (ελεύθ. επαγγελματία) να δουλέψει ντε και καλά με ελληνικά γραφεία. Λυπάμαι αν διαφωνείς. Αυτή είναι η γνώμη μου.

Δεν τίθεται καν θέμα συμφωνίας/διαφωνίας. Η shastra παρουσίασε περίπτωση με ελληνικά γραφεία. Και μη νομίζεις ότι όλοι οι Έλληνες έχουν δικτυωθεί με ξένα γραφεία ή ότι η αγορά δίνει αυτή τη δυνατότητα σε όλους. Για φαντάσου ξαφνικά 10.000 Έλληνες μεταφραστές να λέγανε: "μέχρι σήμερα δουλεύω με ελληνικά γραφεία (ή ελληνικούς εκδοτικούς οικούς), από δω και στο εξής δουλεύω μόνο με ξένα" - τι θα γινόταν; Θα άνοιγαν τις αγκάλες τους τα ξένα γραφεία για να απορροφήσουν 10.000 Έλληνες μεταφραστές; Είναι καθαρά θέμα λογικής.
« Last Edit: 02 Feb, 2009, 01:12:26 by wings »


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.


Η προσωπική επιλογή είναι λίγο δύσκολο να υπάρχει εάν δεν προϋπάρχουν ένα σωρό άλλες προϋποθέσεις:

1. Να έχεις κάνει το κατάλληλο μάρκετινγκ και ως εκ τούτου να έχεις δημιουργήσει το κατάλληλο πελατολόγιο (οι πιο πολλοί feelancers δεν πολυασχολούνται με μάρκετινγκ)
2. Και από τους πελάτες που σου έχουν έρθει να μπορείς να τους πείσεις με τη δουλειά σου.


Δεν διαφωνώ στο ελάχιστο. Δεν καταλαβαίνω όμως γιατί αυτές οι προϋποθέσεις δεν ισχύουν όταν δουλεύεις με ελληνικά γραφεία. Δεν πρέπει να φτιάξεις πελατολόγιο και δεν πρέπει να πείσεις με τη δουλειά σου; Την ίδια προσπάθεια δεν θα κάνεις; Απλώς, προς άλλη κατεύθυνση;


Δεν τίθεται καν θέμα συμφωνίας/διαφωνίας. Η shatra παρουσίασε περίπτωση με ελληνικά γραφεία. Και μη νομίζεις ότι όλοι οι Έλληνες έχουν δικτυωθεί με ξένα γραφεία ή ότι η αγορά δίνει αυτή τη δυνατότητα σε όλους. Για φαντάσου ξαφνικά 10.000 Έλληνες μεταφραστές να λέγανε: "μέχρι σήμερα δουλεύω με ελληνικά γραφεία (ή ελληνικούς εκδοτικούς οικούς), από δω και στο εξής δουλεύω μόνο με ξένα" - τι θα γινόταν; Θα άνοιγαν τις αγκάλες τους τα ξένα γραφεία για να απορροφήσουν 10.000 Έλληνες μεταφραστές; Είναι καθαρά θέμα λογικής.

Πράγματι, η shatra παρουσίασε περίπτωση με ελληνικά γραφεία. Μια λοιπόν και δεν έχει δικτυωθεί με τα ελληνικά γραφεία ακόμα, η πρόταση/συμβουλή της Βίκυς να επικεντρωθεί στα ξένα με βρίσκει απόλυτα σύμφωνη. Την έχετε ξανακάνει τη συζήτηση και είχε πει τότε ο Βασίλης (Μπαμπ.) το εξής:

 Όταν εμείς οι ίδιοι δεν προστατεύουμε το επάγγελμά μας όσο θα έπρεπε, είναι ουτοπικό να περιμένουμε ότι θα το κάνουν οι εργοδότες. Η φράση "Ας τις κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις" δεν έχει κανένα νόημα σε έναν επαγγελματικό χώρο όπου δεν υπάρχει συλλογική βούληση.

Εννοείται ότι συμφωνώ και επαυξάνω.

Για την απορρόφηση 10.000 μεταφραστών από ξένα δεν είμαι σίγουρη τι ακριβώς συζητάμε. Να σου πω πιθανό σενάριο αν 10.000 μεταφραστές αποφάσιζαν να σταματήσουν τη συνεργασία με τα ελληνικά γραφεία. Άνοδος των τιμών εντός 24ώρου, κλείσιμο πολλών ελληνικών γραφείων και απορρόφηση των μεταφραστών από ξένα γραφεία μέσα σε ένα μήνα. Ο όγκος της δουλειάς δεν νομίζω ότι αλλάζει, Σπύρο. Απλώς, βγαίνει από τη μέση ένας κρίκος. Αυτός του "μεταπράτη". Γιατί υπάρχουν γραφεία που ανήκουν σε μεταφραστές, αλλά τα περισσότερα και μεγαλύτερα ΔΕΝ ανήκουν σε μεταφραστές. Τόσο στο εξωτερικό, όσο και στην Ελλάδα.


Για την λογοτεχνική μετάφραση δεν είμαι σε θέση να εκφέρω άποψη. Μάλλον εκεί οι περιορισμοί είναι σαφώς περισσότεροι, μια και δεν ξέρω πολλούς εκδοτικούς στο εξωτερικό που να βγάζουν βιβλία στα Ελληνικά, ούτε και πολλούς ξένους εκδοτικούς που να αναθέτουν και μετάφραση (από τα Ελληνικά) και επιμέλεια σε ελληνικό γραφείο. Επιμέλεια, σίγουρα όχι, θα έλεγα. Κι αυτά από τα όσα ακούω από φίλους, όχι από δική μου πείρα. Αλλά δεν είναι και τόσα πολλά τα βιβλία που μεταφράζονται από τα Ελληνικά και σίγουρα δεν αντιπροσωπεύουν το μεγαλύτερο κομμάτι της αγοράς.

Πριν από δύο περίπου χρόνια οι τιμές πήγαν να κάνουν βουτιά τρελή. Όλα τα γραφεία της Αγγλίας μίλαγαν για ελεύθ. επαγγελματίες από γνωστό φόρουμ και το πόσο καλές τιμές έδιναν. Εκεί λοιπόν, ο ελεύθ. επαγγελματίας, που τον ενδιαφέρει να συνεχίσει να έχει ένα καλό εισόδημα, αντιλαμβάνεται ότι το μάρκετινγκ είναι από καλό έως και αναγκαίο. Μάρκετινγκ είναι και μια σελίδα στο διαδίκτυο. Αντιλαμβάνεται, επίσης, την ανάγκη να κρατηθούν οι τιμές σε ένα επίπεδο. Όλοι ξερουμε τι έχει γίνει στους συνδυασμούς Sp<>Eng. 


Αυτά σχετικά με το νήμα και πέρα από την ερώτηση της shatra.



« Last Edit: 26 Mar, 2006, 01:48:45 by epetelos »


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Καλησπέρα κι από μένα
Διάβασα σχεδόν όλα τα σχόλιά σας. Παρόλο που για 120 μέρες δεν έχει προσθέσει κανείς τίποτα σ' αυτό το topic, μου 'ρθε η ανάγκη να σας γράψω μερικά πράγματα.

ΡΟΗ ΕΡΓΑΣΙΩΝ
Μετά από 15 χρόνια στη μετάφραση, λίγες σπουδές στο χώρο, αμέτρητα κείμενα, και 11 βιβλία, με μεγάλη μου θλίψη σας ανακοινώνω ότι το 2007 "έκλεισε" με πολύ λιγότερα έσοδα σε σχέση με άλλες χρονιές. Πέντε μήνες (Απρίλιο με Αύγουστο) σχεδόν καθόμουν.

ΠΕΛΑΤΕΣ
Η απογοήτευσή μου από τους έλληνες πελάτες (όχι μεταφραστικά, σχεδόν ποτέ δεν συνεργάζομαι), η κοροιδία τους για τις ημερομηνίες πληρωμής και τα γνωστά προβλήματα εξόφλησης με έκαναν να τους διώξω όλους. Σημειωτέον, είχα 50% έσοδα από Ελλάδα και 50% από εξωτερικό. Κράτησα μόνον 2 που με πληρώνουν χωρίς παζάρια και πορεύομαι μόνο με τις δουλειές του εξωτερικού.Τώρα πλέον, δουλεύω 98% εξωτερικό και 2% Ελλάδα.

NEW BUSINESS
Η βίκυ είπε το μεγάλο μυστικό της δουλειάς μας. NwBz. Όταν δεν έχεις δουλειά, σερφάρεις στο ίντερνετ και κάνεις New Business. Ποτέ δεν έχω σταματήσει να στέλνω βιογραφικά σε μεταφραστικά γραφεία του εξωτερικού. Ακόμα κι όταν έρχονται "χρυσοί" μήνες που βγάζω πολλά λεφτά, συνεχίζω πάντα να ψάχνω νέους πελάτες.

ΤΙΜΕΣ
Σχετικά με τις τιμές, έχω υποσχθεί στον εαυτό μου ότι το κατώτατο όριό μου θα είναι 0,07/λέξη και προσπαθώ να το τηρώ.

ΠΙΚΡΑ
Πίστευα ότι μετά από 15 χρόνια, δεν θα χρειαζόταν να κάνω συμπληρωματική δουλειά. Όχι ότι δεν αμείβομαι καλά από τη μετάφραση, απλώς τα πάγια έξοδά μου μηνιαίως είναι 2.000 ευρώ. Κοιτάω αγγελίες από το Σεπτέμβριο και αν δεν βρω δεύτερη (σχετική πάντα δουλειά) θα αναγκαστώ να κάνω πάλι τη σερβιτόρα στα 35 μου.

Αυτά τα ολίγα.
Θα με ενδιέφερε Σπύρο να φτιάξεις ένα poll για να μάθουμε πόσοι ζουν μόνο από τη μετάφραση και πόσοι κάνουν 2η δουλειά (σχετική ή άσχετη με το χώρο).

Καλή συνέχεια
planeytra
Translation is the art of failure – Umberto Eco



DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male
Ευδοξία,

ελπίζω όλα να πάνε κατ' ευχήν...

Μην νομίζεις ότι τα πράγματα είναι πολύ διαφορετικά και για τους περισσότερους μεταφραστές (ή ακόμα και ανθρώπους.)

Άλλο θέλουν να κάνουν, άλλο αναγκάζονται να κάνουν, κι όσο για τις ηλικίες, ας μην τις πιάσουμε.

Εκτός κι αν είσαι τυχερός και βρεις καμιά μόνιμη θέση στο Δημόσιο (δεν το πιστεύω ότι εν έτει 2008, η θέση στο δημόσιο είναι για πολλούς Έλληνες, το ιδανικό της οικονομικής ασφάλειας.)

Good luck.
Δημήτρης


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Μισώ τη στασιμότητα, συνεπώς αποκλείω το Δημόσιο.
Σ΄ευχαριστώ για τις ευχές σου και ευχαριστώ και το Σπύρο για το poll.

« Last Edit: 22 Feb, 2008, 14:02:53 by wings »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


 

Search Tools