English-Greek Translation Rates

Vicky · 51 · 59325

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854548
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πάνο,

Όπως σου είπα η μετάφραση βιβλίου παίζει γύρω στα 2 λεπτά με λιγοστές εξαιρέσεις. Οι διαχειριστές έργου στα ελληνικά μεταφραστικά γραφεία αμοίβονται εξίσου άσχημα με τους "απλούς" μεταφραστές... άρα για Ελλάδα ξέχνα το.


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Αγγίξατε, αγαπητοί συνάδελφοι, ένα θέμα που καίει.  Ό,τι και να λέμε εμείς, οι τιμές τραβάν την κατηφόρα! 

Λυπάμαι κύριε Επαγγελματία, αλλά δεδομένου του γεγονότος ότι μιλάτε από θέση ισχύος και εκ του ασφαλούς, δεν μπορώ να συμφωνήσω μαζί σας.  Αντιθέτως, οι απόψεις των συναδέλφων που παλεύουν να τα βγάλουν πέρα εδώ, στην Ελλάδα, μου φαίνεται ότι ανταποκρίνονται στην πραγματικότητα.  Έχω κι εγώ δουλέψει για πενταροδεκάρες και δεν ντρέπομαι που το λέω, γιατί έπρεπε να "τριφτώ" στη δουλειά, γιατί αυτό έδινε το γραφείο και δεν είχα εναλλακτικές  και δεν μπορούσα να κάνω διαφορετικά.  Τι να έλεγα άλλωστε όταν έβλεπα ότι ήταν τόσο κλειστό και ταυτόχρονα "αβυσσαλέο" επάγγελμα.  Μετά από πολλές προσπάθειες σε εκδοτικούς οίκους, πολλές φορές που ενόχλησα τον ίδιο το Σπύρο ρωτώντας τι να κάνω πια για να μπω στο χώρο των εκδοτικών, κι έχοντας "φάει πόρτα" (ας μου επιτραπεί η έκφραση) βρέθηκε ένας  συνάδελφος (και ξέρει καλά τι χάρη του χρωστάω) από το πουθενά στην κυριολεξία που μου είπε ζητούν εκεί μεταφραστή στείλε βιογραφικό και έτσι "τρέχω" τώρα το πρώτο μου βιβλίο. 

Εμείς όσο και να το θέλουμε, δεν μπορούμε να κρατήσουμε τις τιμές σε κάποια όρια.  ο Σπύρος μίλησε για συλλογικό όργανο.  Εγώ ψάχνω να βρω εκείνη την έρημη την ένωση ελλήνων μεταφραστών με κάποια Κυρία Τρισεύγενη, αλλά εις μάτην!  Υπάρχει κάποος φορέας να μας προστατεύει εμάς, όταν λόγου χάρη μας ρίχνουν με διάφορους τρόπους, ή τουλάχιστον να μας ενημερώνει τι γίνεται με νομικά θέματα, σύνταξη (τι είναι αυτό;);  Εγώ παίρνω κάποια περιοδικά μετάφρασης (έντυπα ή ηλεκτρονικά), αλλά επί του πρακτέου συνάδελφοι, τι γίνεται. 
Βέβαια ευτυχώς που υπάρχει το φόρουμ αυτό που μας ενημερώνει και να΄ναι καλά ο Σπύρος και όλοι όσοι προσφέρουν πολύτιμες πληροφορίες.  Αν μη τι άλλο, ας κρατήσουμε αυτό το χώρο ζωντανό και ας εκμεταλλευτούμε την ευκαιρία να τον βελτιώσουμε
Α, Να μη μιλήσω για τη φαγωμάρα που επικρατεί σε άλλους χώρους μεταξύ συναδέλφων (άλλο θέμα).
Σας κούρασα πάλι
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854548
    • Gender:Male
  • point d’amour
Έπεσε στα χέρια μου ανακοίνωση για τιμές από γνωστό μεταφραστικό γραφείο το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000. Δείτε τες και πείτε μου πόσο υπολογίζετε να παίρνουν οι μεταφραστές (εγώ θα έλεγα γύρω στο 1-1,5 λεπτό) καθώς και αν θα σας ενέπνεε εμπιστοσύνη, π.χ. για μετάφραση οικονομικών κειμένων από Ελληνικά προς Αγγλικά!

Το λέω αυτό καθώς (εάν δεν το προσέξατε ήδη) για τα Αγγλικά η υποδιαστολή δεκαδικού (το δικό μας κόμμα) είναι η τελεία! Στις παρακάτω τιμές είναι παντού κόμμα!


SPECIAL OFFER LOWERED RATES FOR THE REST OF 2005 BY 25%

INDICATIVE RATES (EURO/WORD IN TARGET LANGUAGE):

ENGLISH→GREEK       0,049
GREEK →ENGLISH      0,054
GERMAN→GREEK        0,054
FRENCH→GREEK        0,054
DUTCH→GREEK          0,059
ITALIAN→GREEK         0,059
SPANISH→GREEK       0,065
SWEDISH →GREEK     0,054

TAKE ADVANTAGE OF OUR UNIQUE OFFER AND SAVE MONEY !

« Last Edit: 21 Apr, 2005, 15:52:37 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Στο έγγραφο European Quality Standard for Translation Services, στο οποίο γίνεται μνεία σε άλλη σελίδα του φόρουμ, αναφέρεται το εξής: “If we examine the word quality, its meaning in the translation world has many possibilities, although they agree on what is the most important. For as many customers, businesses or translators as there may be, quality can be summed up in two words: customer satisfaction…”

Στη χώρα μας, η περίφημη customer satisfaction έχει μια πελώρια παράμετρο που φαίνεται να ονομάζεται low prices. Αν λοιπόν δεν φτάσει ο έλληνας πελάτης να μπορεί να αναγνωρίζει την ποιότητα και να την απαιτεί, επιχειρήσεις σαν κι αυτή που εντόπισες θα εξακολουθούν να ντροπιάζουν το χώρο.

Υπάρχει κι ένα άλλο είδος "ξεφωνήματος" που μπορεί να γίνει σ' αυτή την περίπτωση. Να ζητηθεί από τη συγκεκριμένη εταιρεία η μετάφραση ενός μικρού κομματιού (σιγά και τα λεφτά που θα στοιχίσει) και ύστερα να δούμε πόσο ανταποκρίνεται στο ISO... Γιατί δεν φτάνει μια υποδιαστολή για να τους καταδικάσεις. (Άσε που η επικεφαλίδα τους θα έπρεπε να είναι RATES LOWERED BY 25% FOR THE REST OF 2005.)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854548
    • Gender:Male
  • point d’amour
Νίκο μου, δες τα αγγλικά στο σάιτ τους που σου στέλνω με προσωπικό μήνυμα... θα πειστείς για το τι σημαίνουν τα περίφημα ISO και πώς τα παίρνει κανείς!


Carolyn

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Female
  • Sailing off into the sunset...
Έπεσε στα χέρια μου ανακοίνωση για τιμές από γνωστό μεταφραστικό γραφείο το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000. Δείτε τες και πείτε μου πόσο υπολογίζετε να παίρνουν οι μεταφραστές (εγώ θα έλεγα γύρω στο 1-1,5 λεπτό) καθώς και αν θα σας ενέπνεε εμπιστοσύνη, π.χ. για μετάφραση οικονομικών κειμένων από Ελληνικά προς Αγγλικά!



If this is the same company I am thinking of, without naming names, they pay their in-house translators 750E/month and they expect 3,500 words and up per 8-hour day! Isn't that a bit much? I think I will stick to trying to make it as a freelancer, even though it's going to take much longer to make some money. (I won't give up my day job just yet!)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854548
    • Gender:Male
  • point d’amour
If this is the same company I am thinking of, without naming names, they pay their in-house translators 750E/month and they expect 3,500 words and up per 8-hour day! Isn't that a bit much? I think I will stick to trying to make it as a freelancer, even though it's going to take much longer to make some money. (I won't give up my day job just yet!)

Why, do you know any other Greek translation agencies which pay their in-house staff more than than? I don't...


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Εκτός από το θέμα της αμοιβής των συναδέλφων από τέτοια γραφεία, νομίζω πρέπει να θίξουμε και το θέμα της κοροϊδίας από τους ιθύνοντες των γραφείων αυτών, θύματα των οποίων είμαστε εμείς.  Και το λέω αυτό γιατί έτυχε να κάνω κάποια μετάφραση - υποτίθεται - για ένα τέτοιο γραφείο (που σημειωτέον, κινείται στα διάφορα σάιτ τύπου προζ, κλπ!) κι όταν την παρέδωσα  ως μεταφραστική εργασία όχι ως δοκιμαστικό το τονίζω, χωρίς να με ενημερώσουν αν θα συνεργαστούμε,  μου είπαν ότι θα πληρωθώ όταν μαζευτούν αρκετά χρήματα στο λογαριασμό που έχει ανοιχτεί για μένα!

Και θέλετε κι άλλο ωραίο;  Με άλλο γραφείο που επικοινώνησα μου έκλεισαν ραντεβού να πάω να μιλήσω με την υπεύθυνη κι αφού με έστησε κανένα μισάωρο, μπαίνω σ΄ ένα αχούρι για γραφείο, και υπογράφω ένα συμφωνητικό (ο Θεός να το κάνει τέτοιο!) στο οποίο δεν αναγραφόταν η αμοιβή μου γιατί ήταν τυπικό!.  Και βέβαια δεν ξανάκουσα ποτέ από αυτό το γραφείο κι ας έστελνα μέιλ, ενώ τώρα βλέπω την ιδιοκτήτρια / υπεύθυνη να κινείται στα προαναφερθέντα σάιτ με άλλο αέρα.
Καλά δεν ντρέπονται να συμπεριφέρονται έτσι; αναρωτιέμαι.

θα μου πείτε ελεύθερη αγορά έχουμε, ό,τι θέλει ο καθένας κάνει κι όσο θέλει χρεώνει. 

Με σκάσατε πάλι μεσημεριάτικα και διανύω επικίνδυνη ηλικία.
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854548
    • Gender:Male
  • point d’amour
Για αυτό το λόγο υπάρχει και το Blue Board του proz... αλλά οι Έλληνες διστάζουν να σχολιάσουν φοβούμενοι τον αποκλεισμό από αυτήν την τόσο προσοδοφόρα πηγή εργασίας...


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Δεν νομίζω ότι θα βγει κάτι αν το προβάλλω εκεί, Σπύρο.  Πάντα θα υπάρχουν τέτοια φαινόμενα, σε πολλούς νέους συναδέλφους άπειρους από την αγορά εργασίας.  Κακιά θα γίνω και τίποτε άλλο δεν θα εξασφαλίσω.  Άλλωστε τα νέα μεταδίδονται γρήγορα και το κακό  όνομα δεν βοηθάει σε μια τέτοια κλειστή και δύσκολη αγορά.

Δεν έβαλε κανείς το μαχαίρι στο λαιμό, αλλά νομίζω δεν είμαι η μόνη που πάω ψαρωμένη για δουλειά κάπου και δε λειτουργώ σωστά τη στιγμή που αλληλούια κάποιος με εμπιστεύεται και την πατάω.  Το ότι είναι λάθος μου ή του κάθε άλλου ναι το παραδέχομαι.  Κι άντε αυτό ήταν δικό μου λάθος, στην άλλη περίπτωση όμως ήταν κατάφωρη κοροϊδία.

όσο για τις καταγγελίες, δεν ονοματίζω τα γραφεία αυτά όχι γιατί δεν θέλω να τους θίξω δημόσια, αλλά γιατί ναι φοβάμαι παραπέρα ότι θα κλείσουν πόρτες στην αγορά. Άλλος ενδεχομένως έχει μια σταθερή πελατεία, εγώ όμως όχι, εξαρτώμαι από ένα γραφείο τώρα και δεν έχω πολλές επιλογές, τουλάχιστον προς το παρόν και μέχρι να διαπρέψω στο χώρο μας(!)

Βόλεμα, ξεβόλεμα, δεν ξέρω.

το ΒΒ του προζ δεν το ξέρω δεν είμαι πλάτινουμ όπως εσείς που είστε ματσωμένοι!
« Last Edit: 02 Feb, 2009, 01:09:02 by wings »
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Καλησπέρα και από μένα. Σαν γηραιότερη και παλαιότερη στην πιάτσα (από τότε που κάναμε μεταφράσεις σε χειροκίνητη γραφομηχανή) θα πω και γω τη γνώμη μου και τις απόψεις που που αλλού συμφωνούν και αλλού διίστανται με των υπολοίπων.

Ξεκίνησα με μεταφράσεις για φίλους, συνεργάτες, ανθρώπους που με σύστηναν σε άλλους κ.ο.κ. Δεν έχω πτυχία, διπλώματα και παπλώματα πέρα από ένα ρημάδι Proficiency και τη διπλή μου εθνικότητα και καταγωγή. Όμως πάντα μου άρεσαν οι λέξεις και η πρόκληση της μετάφρασης από μια γλώσσα στην άλλη.

Συνεργάζομαι και με ελληνικά και με ξένα γραφεία. Τα ελληνικά τα αποφεύγω όταν έχω δουλειά από τα ξένα. Οι τιμές μου στα ελληνικά γραφεία / ή ιδιώτες πελάτες όντως κυμαίνονται από 0.035 - 0.05 ευρώ/λέξη. Τα ξένα με πληρώνουν από 0.07 - 0.10 ευρώ / λέξη ανάλογα με το κείμενο και το πόσο βιάζονται. Δεν είναι ίσως αυτές που θα ήθελα, αλλά ανάγκα και οι θεοί πείθονται και επειδή έχω ανάγκες που τρέχουν... και πολλές τρύπες να μπαλώσω (πολλοί από σας ξέρουν τι εννοώ) αφού δεχθώ να κάνω μια δουλειά στην τιμή που μου προσφέρει ο πελάτης... εδώ επεισέρχεται το θέμα της ποιότητας... την κάνω ευσυνείδητα και φιλότιμα... γιατί οφείλω να σεβαστώ το έργο που κανείς δεν με υποχρέωσε να αναλάβω σε οποιαδήποτε τιμή...

Φίλε Επαγγελματία... εγώ - και αρκετοί από τους συμμετέχοντες σε αυτή τη συζήτηση - έχουμε κάθε μέρα δουλειά πλην ορισμένων μικρών κενών... όρεξη να έχουμε... και πελάτες που επανέρχονται σε μας εδώ και όσα χρόνια δουλεύει ο καθένας μας. Αν δεν έχουμε κάθε μέρα δουλειά... τότε μάλλον κάνουμε λάθος... και καλό θα ήταν να ψαχτούμε λίγο. Εγώ προσωπικά, πολλές φορές δίνω δουλειά σε άλλους συναδέλφους γιατί δεν προλαβαίνω.

Τώρα για το ΒΒ... προς τι ο φόβος να κατονομάσετε άτομα και επιχειρήσεις; Αλήθεια δεν λέτε; Προσωπικά, έχω βαθμολογήσει την Intertranslations με κάτω από 5 παρ' όλο που συνεργάζομαι (όχι τόσο συχνά πια) μαζί τους, όχι επειδή δίνουν χαμηλές τιμές (πράγμα που αναφέρω ξεκάθαρα)... αλλά, επειδή μέχρι πρότινος η συμφωνία των 30 ημερών τραβούσε 40 - 50 μέρες και αυτό με ενοχλούσε... εγώ παρέδιδα τη δουλειά την ώρα που έπρεπε και όχι όποτε την τελείωνα... έχω επίσης βαθμολογήσει την Orco αμέσως μόλις έγινε μέλος του ProZ, και την Αρχέτυπο... όπως άρμοζε στην κάθε μία.

Αυτούς που θα κλείσουν τις πόρτες δεν τους χρειαζόμαστε. Γιατί αν δεν μπορούν να σεβαστούν πρώτα τον εαυτό τους και στη συνέχεια τους συνεργάτες τους που τους βοηθούν να διατηρούν τα γραφεία τους... τότε δεν αξίζουν τη σιωπή μας... άρα και πάλι εμείς φταίμε όταν δεν μιλάμε, και δεν βοηθάμε και τους επόμενους που ακολουθούν. Συγνώμη, Ελευθερία, αλλά το λέω "take the money and run". Γιατί έτσι ούτε τους "εργοδότες" μας βοηθάμε να βελτιωθούν και να μας σέβονται, ούτε τον εαυτό μας και τους συναδέλφους μας.

Όσο για την κυρία που αναφέρετε, γιατί φοβάστε όλοι να πείτε το όνομά της; ΚΚ δεν είναι τα αρχικά της; Προσωπικά συνεργάστηκα μαζί της όταν δούλευα σε μεταφραστικό γραφείο και την απέρριψα ως μεταφράστρια. Κάποια στιγμή την είδα να φιγουράρει στο ProZ ως γραφείο (άντε μη πω...) με διεύθυνση τη διεύθυνση κατοικίας της (είναι και γειτόνισσα)... ποτέ δεν συνεργάστηκα μαζί της... κυρίως γιατί μου αρέσουν τα καλάμια (1 το κρατούμενο) και οι ψεύτες (2 τα κρατούμενα) γιατί είναι ψεύτρα και το βιογραφικό και η ιστοσελίδα της άκρως παραπλανητικές και ποιοτικώς τόσο φτωχά που θα ντρεπόμουν να συνεργαστώ μαζί της.

Αυτά τα λίγα από μένα... καθώς επίσης ότι συμφωνώ με το Σπύρο για την προσπάθεια πιστοποίησης ποιότητας των μεταφράσεων. Μόνον οι διαδικασίες μπορούν να πιστοποιηθούν... η μετάφραση ΠΟΤΕ... γι' αυτό και εγώ αποχώρησα από την προσπάθεια αυτή... αλλά, και ο ΕΛΟΤ επιχείρηση είναι και αποσκοπεί στο κέρδος, αυτό ας μη το ξεχνάμε...
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
Για αυτό το λόγο υπάρχει και το Blue Board του proz... αλλά οι Έλληνες διστάζουν να σχολιάσουν φοβούμενοι τον αποκλεισμό από αυτήν την τόσο προσοδοφόρα πηγή εργασίας...

Πριν από λίγους μήνες, το ProZ είχε ελεύθερη πρόσβαση στο ΒΒ για τα non-platinum μέλη για 24 ώρες (ή κάτι τέτοιο). Είπα κι εγώ να δω τα σχόλια για τα ελληνικά γραφεία (από Έλληνες). Πολλή πλάκα!! Ο ένας έγλειφε τον άλλον, μηδενός εξαιρουμένου... Δεν θα μου έκανε εντύπωση αν έστελναν και καμιά τούρτα οι freelancers στα γραφεία, ας πούμε για έργα άνω των 10.000 λέξεων :-)
Πάντως εγώ βλέπω τη θετική πλευρά: τουλάχιστον δεν πληρώνουμε για να παίρνουμε δουλειές... :-))
Και μετά θέλουμε και να ανέβουν οι τιμές...

Στάθης


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Πριν από λίγους μήνες, το ProZ είχε ελεύθερη πρόσβαση στο ΒΒ για τα non-platinum μέλη για 24 ώρες (ή κάτι τέτοιο). Είπα κι εγώ να δω τα σχόλια για τα ελληνικά γραφεία (από Έλληνες). Πολλή πλάκα!! Ο ένας έγλειφε τον άλλον, μηδενός εξαιρουμένου... Δεν θα μου έκανε εντύπωση αν έστελναν και καμιά τούρτα οι freelancers στα γραφεία, ας πούμε για έργα άνω των 10.000 λέξεων :-)
Πάντως εγώ βλέπω τη θετική πλευρά: τουλάχιστον δεν πληρώνουμε για να παίρνουμε δουλειές... :-))
Και μετά θέλουμε και να ανέβουν οι τιμές...

Στάθης

Και τώρα έχεις πρόσβαση στο ΒΒ Στάθη με Browniz... Όσο για τα σχόλια που λες... επειδή είμαι μια από τους ελάχιστους που έχει βαθμολογήσει ελληνικά γραφεία, μου λες που να στείλω την τούρτα ;;;;

Γιατί θα πρέπει να γράψω άσκημα σχόλια όταν πληρώνω τακτικά αυτά που δέχτηκα να κάνω;;;... Όταν οι τιμές είναι καλές, κάνω καλά σχόλια... όταν οι τιμές είναι χαμηλές (αλλά τις δέχομαι)... και πληρώνομαι χωρίς να με ταλαιπωρούν το λέω ξεκάθαρα ότι είναι συνεργάσιμοι αλλά οι τιμές τους είναι χαμηλές... γιατί θα έπρεπε να τους θάψω αν δεν με έχουν πειράξει;;; Αντιθέτως, σε δύσκολες στιγμές μου παρέχουν τα προς το ζειν, και όσο σέβονται τις συμφωνίες... θα τους υποστηρίζω με ειλικρίνεια...

Προς τι λοιπόν τα ειρωνικά σχόλια καλέ μου Στάθη; Αυτή είναι η αγορά... τουλάχιστον ας σεβόμαστε και ας εκτιμούμε αυτούς που μας σέβονται και μας εκτιμούν... και ας μη μας πληρώνουν όσα θα θέλαμε... στο χέρι μας είναι να μη το δεχτούμε... όποιος έχει αυτή την πολυτέλεια.. από κει όμως μέχρι να τους μαυρίσουμε, υπάρχει μεγάλη απόσταση... και από ένα σημείο και μετά είναι και κακοήθεια να το κάνουμε...

Και μη μιλάμε μόνο για τα ελληνικά γραφεία... καλά είναι και τα ξένα... π.χ. TafaMatrix... που σε λίγο θα τους μαυρίσω... από τον Ιανουάριο περιμένω να πληρωθώ και με στέλνουν από τον Άνα στον Καϊάφα... βδομάδα μπαίνει - βδομάδα βγαίνει... για 265 ευρώ... άσε μην ανοίξω το στόμα μου για τους "επαγγελματίες" ξένους μεταφραστές και τα ξένα γραφεία...
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
United we stand... divided we fall... ;-)
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
Και τώρα έχεις πρόσβαση στο ΒΒ Στάθη με Browniz... Όσο για τα σχόλια που λες... επειδή είμαι μια από τους ελάχιστους που έχει βαθμολογήσει ελληνικά γραφεία, μου λες που να στείλω την τούρτα ;;;;

Γιατί θα πρέπει να γράψω άσκημα σχόλια όταν πληρώνω τακτικά αυτά που δέχτηκα να κάνω;;;... Όταν οι τιμές είναι καλές, κάνω καλά σχόλια... όταν οι τιμές είναι χαμηλές (αλλά τις δέχομαι)... και πληρώνομαι χωρίς να με ταλαιπωρούν το λέω ξεκάθαρα ότι είναι συνεργάσιμοι αλλά οι τιμές τους είναι χαμηλές... γιατί θα έπρεπε να τους θάψω αν δεν με έχουν πειράξει;;; Αντιθέτως, σε δύσκολες στιγμές μου παρέχουν τα προς το ζειν, και όσο σέβονται τις συμφωνίες... θα τους υποστηρίζω με ειλικρίνεια...

Προς τι λοιπόν τα ειρωνικά σχόλια καλέ μου Στάθη; Αυτή είναι η αγορά... τουλάχιστον ας σεβόμαστε και ας εκτιμούμε αυτούς που μας σέβονται και μας εκτιμούν... και ας μη μας πληρώνουν όσα θα θέλαμε... στο χέρι μας είναι να μη το δεχτούμε... όποιος έχει αυτή την πολυτέλεια.. από κει όμως μέχρι να τους μαυρίσουμε, υπάρχει μεγάλη απόσταση... και από ένα σημείο και μετά είναι και κακοήθεια να το κάνουμε...

Ξαναείδα όσα ΒΒ entries μου επέτρεπαν τα πενιχρά μου browniz και δέχομαι ότι ήμουν υπερβολικός. Δεν εννοούσα φυσικά να μαυρίζουμε τα γραφεία χωρίς λόγο! Άλλο όμως να βάζεις τον α ή βαθμό και να εξηγείς γιατί και άλλο να γράφεις γλύκες του στυλ "Σας ευχαριστώ Μαρία, Κατερίνα, Ειρήνη! Πόσο χαίρομαι που συνεργάστηκα μαζί σας!". Εκεί πήγαινε η ειρωνεία. Πάντως έχεις δίκιο, αυτές είναι οι εξαιρέσεις και όχι ο κανόνας.
Αυτό συμβαίνει βέβαια και από την άλλη πλευρά. Π.χ. η γνωστή ακατονόμαστη συνάδελφος (...) για την οποία πολύς λόγος έγινε τελευταία (έχω κι εγώ προσωπική πείρα) έκρινε σκόπιμο να ευχαριστήσει κάθε έναν που έγραψε καλό σχόλιο για το γραφείο της, θυμίζοντας το ανέκδοτο "Κι εσύ λάμπεις, Μπάμπη". Στο δικό μου μυαλό το ΒΒ (και το ProZ.com γενικότερα) είναι επαγγελματικό εργαλείο και όχι χώρος για PR χαριτωμενιές, smileys και ευχές για καλό σαββατοκύριακο...
By the way, η εν λόγω κυρία σκίζει στο ΒΒ! Έχει μακράν τα περισσότερα entries (σχεδόν όλα από ξένους) και όλα είναι 4 ή 5....

Στάθης


 

Search Tools