Επίπεδα πληρωμής μεταφραστών για μεταφραστική εργασία - translating / proofreading / editing

eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Ξέρεις κανείς αν υπάρχει "ταρίφα" αμοιβής των μεταφραστών-ελεύθερων επαγγελματιών για

α) μεταφραστική εργασία,
β) proofreading/editing;

Υπάρχουν κάπου αυτά καταγεγραμμένα;  Έχουν προσδιοριστεί ανώτατες/κατώτατες χρεώσεις.
Ρωτάω γιατί βλέποντας τα resumes κάποιων συναδέλφων, βρίσκω ότι οι αποκλίσεις που σημειώνονται είναι τεράστιες.
Επίσης, υπάρχουν αντίστοιχες ταρίφες για τα μεταφραστικά γραφεία;
« Last Edit: 19 Mar, 2011, 20:00:11 by spiros »
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821511
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σωστά είπες: υπάρχουν τεράστιες αποκλίσεις. Άλλωστε ελεύθερη αγορά είμαστε.

Οι τιμές ποικίλλουν ανάλογα με:

1. Εάν κάνεις τη δουλειά για μεταφραστικό γραφείο ή ιδιώτη (εννοείται ότι το μεταφραστικό γραφείο πληρώνει λιγότερα)
2. Εάν το μεταφραστικό γραφείο είναι της ημεδαπής ή της αλλοδαπής (εννοείται ότι τα μεταφραστικά γραφεία της ημεδαπής πληρώνουν λιγότερα από ό,τι π.χ. τα γραφεία της Αγγλίας) και αν είναι της αλλοδαπής, από πού ακριβώς; (π.χ. αν είναι από την Ινδία περιμένετε τιμές σαν τις Ελλάδας ή και πιο κάτω).
3. Καθώς και από τον όγκο, είδος συνεργασίας, όρους πληρωμής, κτλ.

Για τιμές ελεύθερων επαγγελματιών μπορείς να δεις έναν μέσο όρο ανάλογα με συνδυασμό γλωσσών από τοποθεσίες όπως το translatorscafe και το ProZ (και στα δύο πρέπει να είσαι μέλος για να τα δεις, ο μέσος όρος πάντως από Ελληνικά προς Αγγλικά είναι 0,10 δολάρια τη λέξη, ήτοι 0,07 ευρώ).

Πάντως για μία χονδρική ιδέα οι τιμές για μετάφραση για ελληνικά γραφεία για Αγγλικά προς Ελληνικά παίζουν συνήθως (για εξωτερικούς συνεργάτες) στα 2-5 λεπτά τη λέξη και για επιμέλεια γύρω στο 1 λεπτό.
« Last Edit: 19 Mar, 2011, 19:59:33 by spiros »



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Βέβαια, υπάρχουν κι άλλοι παράγοντες που διαμορφώνουν τις αμοιβές, και αυτοί έχουν να κάνουν κυρίως με την ψυχολογία μιας επαγγελματικής σχέσης: Το θάρρος/θράσος του μεταφραστή και του εργοδότη, και οι διαπραγματευτικές ικανότητες και των δύο. Ως επίσης, η ικανότητα του μεταφραστή (ή η έλλειψη αυτής) να προβάλλει τον εαυτό του ως επαγγελματία.

Εξηγούμαι: Πρέπει να προσέρχεσαι σε μια διαπραγμάτευση με σαφή εικόνα της ελάχιστης αμοιβής που θα δεχτείς, να δείχνεις πειστικά ότι ξέρεις τι αξίζει η δουλειά σου και ότι είσαι υπεύθυνος επαγγελματίας, να ζητάς θαρρετά περισσότερα απ' όσα θέλεις γιατί θα ακολουθήσει παζάρεμα, να έχεις έτοιμα επιχειρήματα για να στηρίξεις το ύψος της αμοιβής που ζήτησες κ.λπ.

Και κάτι τελευταίο: Ακόμα και ο πιο σπάγκοραμένος εργοδότης θα δώσει πολύ περισσότερα χρήματα απ' όσα σχεδίαζε, αν πειστεί ότι έχει απέναντι του έναν επαγγελματία.

Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


epaggelmatias

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
Γενικά, οι τιμές (μετάφραση) που χρεώνουν οι επαγγελματίες μεταφραστές με εμπειρία και μεταφραστικές σπουδές αρχίζουν από 0,09 λεπτά και φτάνουν μεχρι 0,16 (μιλάω για Ευρώ), ανάλογα με τη δυσκολία του κειμένου, το μεταφραστικό όγκο κ.λ.π. Άλλωστε, θα ήταν αδύνατο κάποιος να ζήσει αποκλειστικά από τις μεταφράσεις αν χρέωνε λιγότερο.

Το πρόβλημα είναι ότι υπάρχουν πολλά επιτήδεια "μεταφραστικά γραφεία" που προσφέρουν εξευτελιστικές τιμές στους μεταφραστές.
Μην τις δεχτείς ποτέ. Θα ξοδέψεις τον πολύτιμο χρόνο σου για να κάνεις κάποιους "εξυπνάκηδες'' πλούσιους.

Δυστυχώς, είναι φαινόμενο στις μέρες μας να εμφανίζονται ως μεταφραστές διάφορα άτομα που απλά μιλούν μια ξένη γλώσσα. Καθώς δεν πρόκειται για επαγγελματίες που ζουν αποκλειστικά από τη μετάφραση, τα άτομα αυτά ρίχνουν τις τιμές και υποβαθμίζουν το επάγγελμα. Δυστυχώς, αυτή είναι η κατάσταση.

Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε, είναι να προβάλουμε σωστά το επάγγελμα, να επιμορφώνουμε τους καλούς πελάτες και να χρεώνουμε τιμές που ανταποκρίνονται στην εμπειρία, τη γνώση και τα πτυχία που διαθέτουμε.

Υ.Γ. Είναι κρίμα ο υδραυλικός ή ο κάθε τεχνίτης να χρεώνει περισσότερο από κάποιον μεταφραστή. Προς αποφυγή παρεξηγήσεως, δεν έχω τίποτα με τους υδραυλικούς ή τους τεχνίτες. Πολύ καλά κάνουν. Ας τα βλέπουμε εμείς οι μεταφραστές που, ενώ έχουμε ξοδέψει και πολλά χρόνια και αρκετό χρήμα στις ανάλογες σπουδές, είμαστε έτοιμοι να "ρίξουμε'' το συνάδελφο/συναδέλφισσα'' κατεβάζοντας τις τιμές που χρεώνουμε.

Φιλικά

Ένας επαγγελματίας μεταφραστής



eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Eυχαριστώ για τις πολύτιμες πληροφορίες σου.  Θα μου επιτρέψεις να σημειώσω τα ακόλουθα:

α)  όταν πριν από 4 χρόνια ξεκίνησα τις μεταφράσεις, με κάλεσαν από ένα μεταφραστικό κι έκανα δοκιμαστικό.  Έμειναν δε τόσο ικανοποιημένοι από τη δουλειά μου που μου ανέθεσαν να κάνω κι επιμέλεια (πράγμα το οποίο μετάνοιωσα, γιατί αναγκάστηκα να μεταθέσω τις διακοπές μου 3 μέρες πίσω για να δώσω τον καλύτερό μου εαυτό και τελικά δεν το εξετίμησαν!).  Το γραφείο αυτό, αν κι είδε τις ικανότητές μου (όχι μόνο αναφορικά με την ποιότητα που προσφέρω, αλλά και την ταχύτητα με την οποία πλέον δουλεύω - σημειωτέον ότι μου ανέθετε δύσκολα κείμενα και επείγοντα) εξακολουθούσε μετά από τόσο καιρό να turn a deaf ear και αρνούνταν να μου κάνει αύξηση, διπλωματικά δε έθετε το ζήτημα ως εξής: βγάλε μπλοκ αποδείξεων και θα υπάρξει μια μικρή αύξηση!  Άκουσον, άκουσον!  Θα αναρωτηθεί βεβαίως κανείς, γιατί συνεργάζομαι ακόμα με αυτό το γραφείο.  Τελοσπάντων, σπάνια πια παίρνω δουλειά από κει .

β)  είμαι σίγουρη ότι η τιμή που ζητάει το γραφείο από τον πελάτη είναι πολλαπλάσια της τιμής που πληρώνει εμένα.  Χωρίς να θέλω να κάνω χαλάστρα σε συναδέλφους ή να "ρίξω" συναδέλφους, πληρωνόμουν 0,20 ευρώ ανά 100 χαρακτήρες.  Αν δε, αφαιρέσει κανείς και το 20% φόρο, αντιλαμβάνεστε για τι ψίχουλα μιλάμε.  Πολύ σωστά παρατήρησες, έκανα κάποιους εξυπνάκηδες πλούσιους.

γ)  έχεις επίσης δίκιο να εντοπίζεις το φαινόμενο των "μεταφραστών" οι οποίοι τυχαίνει να γνωρίζουν μια ξένη γλώσσα και να νομίζουν ότι είναι σε θέση να κάνουν και μεταφράσεις.  Ασφαλώς, ένας υδραυλικός που ξέρει τα ελληνικά ως μητρική του γλώσσα δεν μπορεί να διδάξει κάποιον τα ελληνικά, διότι δεν είναι αυτή η δουλειά του.
 Η γνώμη μου είναι ότι η διδασκαλία μιας ξένης γλώσσας μπορεί να παίξει αποφασιστικό ρόλο στην άσκηση του επαγγέλματος του μεταφραστή, με την προϋπόθεση ότι διδάσκεις ανώτερα επίπεδα και πτυχία.  Από την πείρα μου έχω δει ότι η εμβάθυνση στη γραμματική, το συντακτικό και το λεξιλόγιο συμβάλλει τα μάλλα στην ορθή διαχείριση ενός κειμένου προς μετάφραση. 
Αυτό όμως που πιστεύω πάνω από όλα ότι κάνει κάποιον ένα σωστό μεταφραστή είναι η αγάπη του για το αντικείμενο και η διάθεσή του να κρατάει τις κεραίες του στραμμένες προς οποιαδήποτε κατεύθυνση προκειμένου να συλλάβει το παραμικρό στοιχείο που έχει να κάνει με τη γλώσσα, τη χρήση της και την εξέλιξή της.  Ο μεταφραστής κρύβει πάντα κάπου πάνω του ένα μπλοκάκι τόσο δα μικρό και σημειώνει κάτι που θ΄ ακούσει κι έχει σχέση με τη γλώσσα, παρακολουθεί μια ταινία και σημειώνει στη χαρτοπετσέτα μια φράση/λέξη/πρόταση που του έκανε εντύπωση για την εκφορά της, ανατρέχει στο λεξικό της γλώσσας του και αναζητά μια καλύτερη εκφορά της λέξης, ένα σπανιότερο συνώνυμο, τη ρίζα, τη γλωσσική οικογένεια, κ.ο.κ.  Με άλλα λόγια δεν μπορούμε να θεωρούμε τους εαυτούς μας linguists (γιατί πραγματικά, αυτό είμαστε) αν δεν είμαστε language sensitive από κάθε άποψη.
Καίτοι οι συνθήκες αντικειμενικά είναι αντίξοες, αξίζει να προσπαθούμε να δίνουμε τον καλύτερό μας εαυτό και να αποπνέουμε έναν επαγγελματισμό που είναι αν θες οι καρποί των προσπαθειών μας και των χρόνων που όπως είπες κι εσύ έχουμε ξοδέψει σε σπουδές και αναζητήσεις άλλου επιπέδου.
Σίγουρα δεν είμαστε υποδεέστεροι άλλων που κινούνται σε παρόμοια γνωστικά αντικείμενα.  Και σίγουρα παράγουμε πνευματική εργασία κι ας μην παίρνουμε πάντα credit γι΄ αυτό.
Νομίζω ότι πρέπει να βλέπουμε τα πράγματα με κάποιο σκεπτικισμό και φιλοσοφική διάθεση και να προστατεύουμε τους συναδέλφους που βγαίνουν τώρα στην αγορά εργασίας και βέβαια να προστατεόυμε το ίδιο το επάγγελμα μας.  Και για να ευλογήσω και τα γένια μας, το φόρουμ αυτό συμβάλλει προς τούτο το σκοπό και θα ήθελα να ευχαριστήσω κάθε συμμετέχοντα.
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


 

Search Tools