Eυχαριστώ για τις πολύτιμες πληροφορίες σου. Θα μου επιτρέψεις να σημειώσω τα ακόλουθα:
α) όταν πριν από 4 χρόνια ξεκίνησα τις μεταφράσεις, με κάλεσαν από ένα μεταφραστικό κι έκανα δοκιμαστικό. Έμειναν δε τόσο ικανοποιημένοι από τη δουλειά μου που μου ανέθεσαν να κάνω κι επιμέλεια (πράγμα το οποίο μετάνοιωσα, γιατί αναγκάστηκα να μεταθέσω τις διακοπές μου 3 μέρες πίσω για να δώσω τον καλύτερό μου εαυτό και τελικά δεν το εξετίμησαν!). Το γραφείο αυτό, αν κι είδε τις ικανότητές μου (όχι μόνο αναφορικά με την ποιότητα που προσφέρω, αλλά και την ταχύτητα με την οποία πλέον δουλεύω - σημειωτέον ότι μου ανέθετε δύσκολα κείμενα και επείγοντα) εξακολουθούσε μετά από τόσο καιρό να turn a deaf ear και αρνούνταν να μου κάνει αύξηση, διπλωματικά δε έθετε το ζήτημα ως εξής: βγάλε μπλοκ αποδείξεων και θα υπάρξει μια μικρή αύξηση! Άκουσον, άκουσον! Θα αναρωτηθεί βεβαίως κανείς, γιατί συνεργάζομαι ακόμα με αυτό το γραφείο. Τελοσπάντων, σπάνια πια παίρνω δουλειά από κει .
β) είμαι σίγουρη ότι η τιμή που ζητάει το γραφείο από τον πελάτη είναι πολλαπλάσια της τιμής που πληρώνει εμένα. Χωρίς να θέλω να κάνω χαλάστρα σε συναδέλφους ή να "ρίξω" συναδέλφους, πληρωνόμουν 0,20 ευρώ ανά 100 χαρακτήρες. Αν δε, αφαιρέσει κανείς και το 20% φόρο, αντιλαμβάνεστε για τι ψίχουλα μιλάμε. Πολύ σωστά παρατήρησες, έκανα κάποιους εξυπνάκηδες πλούσιους.
γ) έχεις επίσης δίκιο να εντοπίζεις το φαινόμενο των "μεταφραστών" οι οποίοι τυχαίνει να γνωρίζουν μια ξένη γλώσσα και να νομίζουν ότι είναι σε θέση να κάνουν και μεταφράσεις. Ασφαλώς, ένας υδραυλικός που ξέρει τα ελληνικά ως μητρική του γλώσσα δεν μπορεί να διδάξει κάποιον τα ελληνικά, διότι δεν είναι αυτή η δουλειά του.
Η γνώμη μου είναι ότι η διδασκαλία μιας ξένης γλώσσας μπορεί να παίξει αποφασιστικό ρόλο στην άσκηση του επαγγέλματος του μεταφραστή, με την προϋπόθεση ότι διδάσκεις ανώτερα επίπεδα και πτυχία. Από την πείρα μου έχω δει ότι η εμβάθυνση στη γραμματική, το συντακτικό και το λεξιλόγιο συμβάλλει τα μάλλα στην ορθή διαχείριση ενός κειμένου προς μετάφραση.
Αυτό όμως που πιστεύω πάνω από όλα ότι κάνει κάποιον ένα σωστό μεταφραστή είναι η αγάπη του για το αντικείμενο και η διάθεσή του να κρατάει τις κεραίες του στραμμένες προς οποιαδήποτε κατεύθυνση προκειμένου να συλλάβει το παραμικρό στοιχείο που έχει να κάνει με τη γλώσσα, τη χρήση της και την εξέλιξή της. Ο μεταφραστής κρύβει πάντα κάπου πάνω του ένα μπλοκάκι τόσο δα μικρό και σημειώνει κάτι που θ΄ ακούσει κι έχει σχέση με τη γλώσσα, παρακολουθεί μια ταινία και σημειώνει στη χαρτοπετσέτα μια φράση/λέξη/πρόταση που του έκανε εντύπωση για την εκφορά της, ανατρέχει στο λεξικό της γλώσσας του και αναζητά μια καλύτερη εκφορά της λέξης, ένα σπανιότερο συνώνυμο, τη ρίζα, τη γλωσσική οικογένεια, κ.ο.κ. Με άλλα λόγια δεν μπορούμε να θεωρούμε τους εαυτούς μας linguists (γιατί πραγματικά, αυτό είμαστε) αν δεν είμαστε language sensitive από κάθε άποψη.
Καίτοι οι συνθήκες αντικειμενικά είναι αντίξοες, αξίζει να προσπαθούμε να δίνουμε τον καλύτερό μας εαυτό και να αποπνέουμε έναν επαγγελματισμό που είναι αν θες οι καρποί των προσπαθειών μας και των χρόνων που όπως είπες κι εσύ έχουμε ξοδέψει σε σπουδές και αναζητήσεις άλλου επιπέδου.
Σίγουρα δεν είμαστε υποδεέστεροι άλλων που κινούνται σε παρόμοια γνωστικά αντικείμενα. Και σίγουρα παράγουμε πνευματική εργασία κι ας μην παίρνουμε πάντα credit γι΄ αυτό.
Νομίζω ότι πρέπει να βλέπουμε τα πράγματα με κάποιο σκεπτικισμό και φιλοσοφική διάθεση και να προστατεύουμε τους συναδέλφους που βγαίνουν τώρα στην αγορά εργασίας και βέβαια να προστατεόυμε το ίδιο το επάγγελμα μας. Και για να ευλογήσω και τα γένια μας, το φόρουμ αυτό συμβάλλει προς τούτο το σκοπό και θα ήθελα να ευχαριστήσω κάθε συμμετέχοντα.