Μηχανολόγος μηχανικός και σκέφτομαι να ασχοληθώ με το επάγγελμα της μετάφρασης

ΗΡΑ · 6 · 1300

ΗΡΑ

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Είμαι καινούριο μέλος και θα ήθελα να κάνω μερικές ερωτήσεις... δεν ξέρω αν γράφω στο σωστό μέρος, αν όχι συγχωρέστε με!!
είμαι μηχανολόγος μηχανικός και σκέφτομαι πολύ σοβαρά να ασχοληθώ με το επάγγελμα της μετάφρασης, πάντα είχα πάθος για τις ξένες γλώσσες και πάντα το είχα σαν επιλογή στο μυαλό μου... σκέφτομαι λοιπόν από του χρόνου να ξεκινήσω σε μια ιδιωτική σχολη μετάφρασης.

θα ήθελα λοιπόν να ρωτήσω εάν αξίζει τον κόπο... οικονομικά υπάρχουν προοπτικές; Πόσο εύκολο είναι για κάποιον να βρει δουλειά;

Είναι απαραίτητο να είσαι καθηγητής αγγλικών για να το κανεις αυτό;
Ευχαριστώ πολύ!
« Last Edit: 07 Apr, 2010, 00:06:09 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824510
    • Gender:Male
  • point d’amour
Καλώς όρισες!

Κατ' αρχάς ξεκινάς από το FAQ.
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2506.0

Κατά δεύτερο λόγο, τους κανόνες
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35.0

(Π.χ. σωστά ελληνικά με τόνους, τίτλος θέματος ανάλογος της ερώτησης, προτάσεις ξεκινούν με κεφάλαιο)
« Last Edit: 07 Apr, 2010, 00:06:24 by spiros »




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλώς όρισες, ΗΡΑ. Διάβασε αυτά που σου έδειξε ο Σπύρος κι, αν έχεις απορίες, εδώ είμαστε για να τις συζητήσουμε.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
θα ήθελα λοιπόν να ρωτήσω εάν αξίζει τον κόπο... οικονομικά υπάρχουν προοπτικές; Πόσο εύκολο είναι για κάποιον να βρει δουλειά;
Είναι απαραίτητο να είσαι καθηγητής αγγλικών για να το κανεις αυτό;

ΗΡΑ,

Κατ' αρχάς, όχι, δεν είναι απαραίτητο να είσαι καθηγητής ξένων γλωσσών για να γίνεις μεταφραστής. Οι σπουδές σου θα σε βοηθήσουν να γίνεις καλός στην τεχνική μετάφραση. Στον τομέα σου, στις περιόδους που υπάρχουν έργα, διαγωνισμοί, καταθέσεις φακέλων κ.λπ., υπάρχει αρκετή δουλειά. Θα σου πρότεινα, όμως, να μην τερματίσεις τη σχέση σου με το τωρινό σου επάγγελμα. Αν δικτυωθείς με ένα τεχνικό γραφείο ωε μηχανικός, θα μπορείς από εκεί να παίρνεις και μεταφράσεις.

Καλώς όρισες!
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


ΗΡΑ

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Αυτο ακριβως σκεφτομουν ... να παω σε μια καλη σχολη παραλληλα με την τωρινη δουλεια μου να προσπαθησω σιγα σιγα να δικτιωθω με δουλειες τεχνικης μεταφρασης και μονο εαν πανε ολα καλα και εχω αρκετη δουλεια ωστε να μπορω να ζω αξιωπρεπως ... να αφησω την δουλεια μου !!
Δεν ξερω κατα ποσο ειναι εφικτο αυτο βεβαια αφου δεν γνωριζω καποιον μεταφραστη προσωπικα για να μου εξηγησει!!!
Επισης με μια μικρη ερευνα που εκανα μεσω google για σχολες μεταφρασης βρηκα την "ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ"  πολυ καλη αλλα πουθενα δεν αναφερει το κοστος των μαθηματων και των σεμιναριων!!
Μηπως υπαρχει καποια σελιδα στο forum με σχολες και διδακτρα που να μην εχω βρει ακομη ??
Ευχαριστω πολυ..


 

Search Tools