Déjà Vu X3

spiros · 3 · 3240

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Déjà Vu X3

Get a sneak preview of Déjà Vu X3
Thursday, January 9, 2014 3:00 PM - 4:00 PM CET
https://www3.gotomeeting.com/register/559009686

Sneak Preview Deja Vu X3 - Live Webinar presentation recorded on February 5, 2014 - YouTube

Déjà Vu - perspectives
 
The new interface has been designed carefully, following Microsoft user experience guidelines to enhance usability and ergonomics, by ensuring consistency with other well-known programs and improving the discoverability of features.


A note from the CTO – Daniel Benito
 
One major area of improvement we worked on for the Déjà Vu X3 is the user experience – we are improving the usability of the product for both novice and advanced users. For new users, our aim is to reduce the learning curve considerably by improving the discoverability of functions and reducing information overload. At the same time, we want to make sure that advanced users can be even more effective than they have been with Déjà Vu X2.
 
Here are some highlights of the new interface you will discover:
 
— A new Start screen that makes getting started much easier, by providing a visual set of options that can be understood even by users with no experience with our software.
— Improved feature discoverability through a ribbon interface that groups commands in an
intuitive manner, grouping them by tasks and only showing applicable commands in each
context.
— A new simplified Translate and AutoTranslate feature that unifies Scan, Lookup, Assemble, fuzzy match repair and MT and gives users greater control over which translation resources to be used.
« Last Edit: 09 Apr, 2014, 14:07:21 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Feature List for Déjà Vu X3 9.0.686

User Interface


The User Interface has completely been redesigned to make your daily Déjà Vu experience intuitive and straightforward:

The Start screen provides quick access to all of your recent files and the creation of new modules.
The Ribbon approach ensures all Déjà Vu functionalities are visible and thus available, guiding you through translation best practices.
Throughout Déjà Vu, the contextual help guides through all of its functionalities.
Customize and hide the Ribbon at your convenience to enhance your productivity.
With the customizable Quick Access Toolbar you can access all functionalities you need in a single click.
Move the translation grid, Project Explorer, Preview as well as AutoSearch window to where it suits you best. If you’re using a second screen, why not move individual windows there so you can focus on the translation grid?
Inline Formatting

Apply formatting of your text directly through the ribbon or keyboard shortcuts that are consistent with those of Microsoft Office.

Inline formatting also contributes to a considerable decrease in tags within the translation grid.

Manage All of Your Resources in One Go

Déjà Vu X3 centralizes all of your resources, for you to configure which – portions of – databases you want to use in your translations.

You can configure everything with a few clicks through the new Translate feature and apply it directly to AutoTranslate, whether you want to use

Fuzzy Match Repair or Assemble,
Machine Translation for Fuzzy Match Repair or entire segments,
Minimum scores for Translation Memory and Termbase separately,
Restrictions on client, subject and or sub-language specific entries from your databases,
Or any of the many other possibilities.
 
Live Preview & Source Context

Multi-file Live Preview for Office Word, Excel and PowerPoint

With Déjà Vu X3’s new Live Preview, you can follow your translation progress within Office Word, Excel and PowerPoint files in real time.

You do not even need to have Office installed!

Multi-file Live Preview for Office Word, Excel and PowerPoint

Imagine working on a multi-file project with dozens or hundreds of files in different folders and subfolders. The Live Preview and Source Context will make sure you keep control over your source and target files.

Multi-file Source Context

For non-Office file formats, the Preview window shows the source context of your segment, extremely useful for localization project and IT related formats where important information on your file is displayed directly in Déjà Vu.

Quality Assurance

Inline spell-checker

Déjà Vu X3’s built-in spell checker, using Hunspell, highlights spelling mistakes for you. Right-click on the underlined word and choose the appropriate solution from the available suggestions.

A total of 46 different dictionaries are at your disposal. Your language is not included? Simply add your own or download available dictionaries to include them to your proofing options.

Comparing source to TM segment

Monitor all changes between your source segment and Translation Memory directly in the AutoSearch Window. The display of differences between source and segments improves your productivity especially when post-editing fuzzy matches. The changes are displayed in the Scan function as well.

Viewing Termbase attributes

If you need to access all the information related to your terms, such as gender, context and all attributes of your termbases, have a look at your term in AutoSearch, and view all the attributes related to it from there!

If you need to access all the information related to your terms, such as gender, context and all attributes of your termbases, have a look at your term in AutoSearch, and view all the attributes related to it from there!

New Segment Statuses: Translated, Proofread, Approved

Set your translation mode in Déjà Vu X3 indicating if you are translating, proofreading or validating the segments while confirming them. The new segment status Translated, Proofread and Approved thus distinguishes between the different steps of your projects using translation best practices.

Filters and Interoperability

Office Word, Excel and PowerPoint

Déjà Vu X3 has new Office filters that result in industry-leading import speed for Word, Excel and PowerPoint while considerably reducing the number of tags in the translation grid.

XLIFF

When preparing an XLIFF file with different tools, embedded HTML may result which would appear in the translation grid. The new XLIFF filter converts embedded HTML into tags, contributing to a neater translation environment.

XLIFF for SDLXLIFF

Import SDL Trados Studio files into Déjà Vu X3 more easily with the improved XLIFF filter.

YAML

This human-readable data serialization format serialization format can now be imported directly into Déjà Vu X3.

QuickSilver

For improved handling of QuickSilver files use this updated filter.

Automation

Database restriction

Set in your projects an automatic database restriction according to client, subject and/or sub-languages for an optimized process with both TEAMserver and large local databases.

Update notifications

Atril will be releasing regular updates for your Déjà Vu X3 license. With the automatic update notification you can trust that you are working with the latest available Déjà Vu X3 version and always benefit from the latest improvements and features.
Latest update | Atril
« Last Edit: 07 Mar, 2014, 22:27:10 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
In the upper right-hand corner you'll find a Confirm As dropdown list that allows you to select what your role in the project workflow is and accordingly assign a different status to each confirmed segment (Translated, Proofread, or Approved). This in turn will apply a differently colored icon to each of the segments and allow you to filter the segments in the project accordingly. I imagine that there are a number of ways to use this feature as intended or as not intended (even as a single worker on a project, it might make sense for me to assign these different statuses).

The different processing of TMs and termbases is concerned with the ability to read the data of only one specific client, subject, and/or sublanguage. This is good news for translators and LSPs who are using one large TM and TB for everything (unfortunately, this has little effect on speeding up the retrieval process from the resources), and it is now also possible to set different fuzzy match rates for termbases and TMs.

Jost Zetzsche, The 233rd Tool Box Journal, Issue 14-3-233


 

Search Tools