Pluriel des noms étrangers
Les noms d’origine étrangère peuvent :
- prendre un « s » au pluriel s’ils sont francisés par l’usage :
un accessit un agenda un alibi un alinéa un bungalow un bulldozer un cicerone un concerto un déficit un duo un fac-similé un factotum un folio un géranium un matador un pacha un pensum un pipe-line un quatuor un référendum un square un tibia
| des accessits des agendas des alibis des alinéas des bungalows des bulldozers des cicerones des concertos des déficits des duos des fac-similés des factotums des folios des géraniums des matadors des pachas des pensums des pipe-lines des quatuors des référendums des squares des tibias
|
-
garder leur pluriel étranger:
un baby un carbonaro un condottiere un dandy un desideratum un dilettante un erratum un gentleman un lied un liedlein un match un miss un pizzicato un soprano un sportsman un wattman
| des babies des carbonari des condottieri des dandies des desiderata des dilettanti des errata des gentlemen des lieder des liedlein des matches des misses des pizzicati des soprani des sportsmen des wattmen
|
* On écrit aussi : des wattmans, des babys, des ladys, etc.
* La finale « i » marque des noms masculins en
italien-
avoir deux pluriels, l’étranger et le français :un dilettante un match un maximum un minimum
| des dilettanti ou des dilettantes des matches ou des matchs des maxima ou des maximums des minima ou des minimums
|
-
rester invariables :
un intérim un extra un crédos un forum
| des intérim des extra des crédos des forums
|
* Retenons :des confetti, des lazzi, des halls
un sweater, des sweaters
un pipe-line, des pipe-lines
une garden-party, des garden-parties
un bull-dozer, des bull-dozers
un snow-boot, des snow-boots
Exercices : français facile