Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: crystal on 08 May, 2011, 13:12:21

Title: Κρυσταλλία Κατσαρού, Ποιήματα
Post by: crystal on 08 May, 2011, 13:12:21
Κρυσταλλία Κατσαρού

— Creation
— Εφαλτήριο (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=156590.0)

Creation

A poem I shall publish
A prize I care not win.
I'll speak of all the sorrows
That people hold within.


Περισσότερα ποιήματα (http://crystaurelia.wordpress.com)

Μεταφράσεις ποιημάτων

— Emily Dickinson, You Left Me (Έμιλι Ντίκινσον: Μ' άφησες, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=179095.0)
— Emily Dickinson: Heart, We Will Forget Him (Έμιλι Ντίκινσον: Θα τον ξεχάσουμε, καρδιά | μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=179095.0)
— Maya Angelou, Insomniac (Μάγια Αγγέλου: Αγρύπνια, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=186022.0)
— Thomas Burke, A Love Lesson (Τόμας Μπερκ: Μάθημα αγάπης, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189348.0)
— Craig Froman, She’s a book (Κρεγκ Φρόμαν: Ένα βιβλίο είναι αυτή, απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=190887.0)
— Philip Larkin, Love Songs In Age (Φίλιπ Λάρκιν: Ερωτικά ποιήματα μιας κάποιας ηλικίας, απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=185159.0)
—  Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=147665.0)
— Sara Teasdale, Faults (Σάρα Τίσντεϊλ: Ψεγάδια, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189966.0)
— William Butler Yeats, O Do Not Love Too Long (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Για χρόνια εσύ μην αγαπάς, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=182976.0)
— William Butler Yeats, A Poet To His Beloved (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Ποιητής στην αγαπημένη του, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=180504.0)
— William Butler Yeats, Words (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Λέξεις, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=180070.0)
— William Butler Yeats, To A Child Dancing In The Wind (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Σ’ ένα παιδί που χορεύει στον άνεμο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=187018.0)
— William Butler Yeats, After Long Silence (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Μετά από αιώνες σιωπής, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=187011.0)
— William Butler Yeats, When You Are Old (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Όταν γεράσεις, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=178414.0)
— William Butler Yeats, A Crazed Girl (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Κορίτσι ξέφρενο, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=183761.0)
— William Butler Yeats, Ephemera (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Εφήμερα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189203.0)
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: valeon on 17 May, 2011, 23:53:53
crystal, μπράβο :-)

Τhough small
Μoves us all!

Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: crystal on 18 May, 2011, 00:22:56
:))) Ευχαριστώ τόσο πολύ!

Είναι απλά ένα μικρό τίποτα... compared to ALL... και εννοώ αυτό το ποιητικό ΌΛΟ...
Δείχνει απλά μια ανάγκη μου, όπως σε αρκετούς από εδώ μέσα νομίζω... :)

Και... θα ήθελα να μοιραστώ κάτι ακόμα μαζί σας σε μια στιγμή ποιητικής αυτογνωσίας...
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: wings on 18 May, 2011, 00:25:23
Εγώ πάλι μοιράζομαι αυτά τα «κάτια» σε στιγμές ποιητικής απόγνωσης. :-)

Κρυσταλλία, σαν καλό κοριτσάκι, άνοιξε νέο νήμα για το καινούριο γραπτό. Μάλλον, άσ' το προς το παρόν, να σκεφτώ πώς θα το κάνουμε.
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: crystal on 18 May, 2011, 00:27:37
Μα δε γίνεται αλλιώς, ο ποιητής δεν είναι ευτυχισμένος, αλλά χαρούμενος γιατί κοινωνεί με κάτι άλλο και γίνεται απλά ο μεσάζων. :)
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: crystal on 18 May, 2011, 00:30:20


Κρυσταλλία, σαν καλό κοριτσάκι, άνοιξε νέο νήμα για το καινούριο γραπτό. Μάλλον, άσ' το προς το παρόν, να σκεφτώ πώς θα το κάνουμε.

Shoot! Ναι, you're right...
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: wings on 18 May, 2011, 00:30:26
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=156590.0
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: Frederique on 18 May, 2011, 08:02:24
Κρυσταλλία, σαν καλό κοριτσάκι, άνοιξε νέο νήμα για το καινούριο γραπτό. Μάλλον, άσ' το προς το παρόν, να σκεφτώ πώς θα το κάνουμε.

Όπως μου είχες πει να το κάνω εγώ εδώ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=54970.msg208295#msg208295) :-) Θα ανοίγει καινούρια νήματα σαν καλό κορίτσι που είναι και θα ενημερώνουμε το ευρετήριό της. Τι λες; δική σου συμβουλή - προ ετών - είναι. :-)
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: wings on 18 May, 2011, 11:44:24
Ε, ναι. Αυτό εννοούσα.
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: Frederique on 18 May, 2011, 11:47:38
Υπέροχα!
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: wings on 18 May, 2011, 11:49:26
Μόνο που δεν ξέρω τι μου έδειξες νωρίτερα με τον σύνδεσμο. Δεν άνοιγε.
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: Frederique on 18 May, 2011, 11:54:05
Εμένα ανοίγει...
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=54970.msg208295#msg208295
Title: Re: Creation (by crystal)
Post by: wings on 18 May, 2011, 11:56:27
Εντάξει. Κάν' το έτσι.