traded

Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
...and are publicly traded on the ...Stock Exchange.

Το θέμα μου είναι τόσο ξένο (λεκτικά) που σαστίζω.  Πώς το λένε όταν κάποιοι έχουν μετοχές της εταιρείας τους στο χρηματιστήριο;
Το in.gr δεν βοηθά καθόλου τώρα.
(Ξαφνικά νοιώθω έντονα την ανάγκη να ευχαριστήσω το φόρουμ.
Τόση βοήθεια και τώρα και την προηγούμενη φορά κι ούτε μια λέξη ευχαριστίας δεν βρήκα, η γαιδούρα.  Ενώ μια κοπέλλα ζήτησε μια φράση και όταν της τη μετέφρασαν, είπε το φόρουμ wonderful.  Δεν νομίζω να συνέβη αυτό απλά επειδή δεν ήταν ελληνίδα.)
Νοιώθω πώς να το πω, σαν να παίρνω βερεσέ από το μπακάλη.  Αν θέλει μου δίνει ο άνθρωπος, δεν είναι οι άλλοι υπηρέτες μου...


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Αγοραπωλησία μετοχών.



Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Η φράση είναι "they (η τάδε εταιρεία) are publicly traded in the ...stock exchange.
Να πω δηλαδή "οι μετοχές τους πουλιούνται κι αγοράζονται στο χρηματιστήριο";
Δεν μου φαίνεται σωστό.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
και τα οποία (οι οποίες) υπόκεινται σε συναλλαγές - έτσι έχει καθιερωθεί (φευ). Επειδή όμως δεν μας δίνεις ολόκληρη την πρότασή σου, δεν μπορώ να κρίνω και να σου δώσω πιο ακριβείς πληροφορίες.

Δώσε την πρότασή σου να δούμε τι λέει.
« Last Edit: 10 Aug, 2006, 19:59:48 by wings »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Στο χρηματιστήριο πραγματοποιείται αγοραπωλησία (των) μετοχών της τάδε εταιρείας.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Η φράση είναι "they (η τάδε εταιρεία) are publicly traded in the ...stock exchange.
Να πω δηλαδή "οι μετοχές τους πουλιούνται κι αγοράζονται στο χρηματιστήριο";
Δεν μου φαίνεται σωστό.

Με βάση την πρότασή σου "οι μετοχές (της εταιρείας) διατίθενται στο κοινό στο..... χρηματιστήριο"
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η συνηθισμένη μετάφραση είναι "διακινούνται". Αλλά, για την πρόταση που έχεις, συμφωνώ με τη Νάντια: "διατίθενται στο (ευρύ) επενδυτικό κοινό" αν θες να φας το Χρηματιστήριο.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Η συνηθισμένη μετάφραση είναι "διακινούνται". Αλλά, για την πρόταση που έχεις, συμφωνώ με τη Νάντια: "διατίθενται στο (ευρύ) επενδυτικό κοινό" αν θες να φας το Χρηματιστήριο.

Ι beg to differ, ξάδερφε, το "διακινούνται" είναι "dealt" (διακινώ = deal in) τουλάχιστον σ' αυτό τον τομέα. Και δεν μπορεί να "φάει' το Χρηματιστήριο, γιατί συναλλαγές μετοχώς γίνονται και εκτός χρηματιστηρίου μέσω διανομέων κλπ. (όχι μόνο εξωχρηματιστηριακά)
« Last Edit: 10 Aug, 2006, 20:26:00 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Πόσο μεγάλο λάθος είναι αν πω "είναι εισηγμένοι στο χρηματιστήριο";
Μόλις το βρήκα.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Πόσο μεγάλο λάθος είναι αν πω "είναι εισηγμένοι στο χρηματιστήριο";
Μόλις το βρήκα.

Translator, δώσε μας όλη την πρότασή σου για να δώσουμε ολοκληρωμένη απάντηση.

Το "εισηγμένοι στο χρηματιστήριο" είναι "listed on the stock exchange". Αν εννοείς ότι είναι εισηγμένες στο χρηματιστήριο για συναλλαγές (admitted to the stock exchance for trading", αυτό είναι άλλου παπά ευαγγέλιο.
« Last Edit: 12 Aug, 2006, 17:20:50 by wings »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Την έχει δώσει, ξαδέλφη! Εμένα δεν με ενοχλεί η παράφραση.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Την έχει δώσει, ξαδέλφη! Εμένα δεν με ενοχλεί η παράφραση.

"they (η τάδε εταιρεία) are publicly traded in the ...stock exchange"

Αυτή δεν είναι πρόταση, ξάδερφε", είναι ρετάλι πρότασης. Εμένα πάλι με ενοχλεί εξαιρετικά η παράφραση σε τέτοιου είδους κείμενα που μπορεί να επισύρει άπειρες κυρώσεις, ζημίες και απαιτήσεις αν έστω και μία λέξη/όρος, πρόταση, σημείο στίξης μπορει να αλλοίωσει την έννοια του πρωτότυπου.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Oλόκληρη η φράση είναι "They have an established history and are publicly traded on the ... Stock Exchange".
Με ενδιαφέρει και το πώς θα λέγατε το πρώτο μέρος (established history).
« Last Edit: 12 Aug, 2006, 17:21:24 by wings »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Μιλάς για τις μετοχές της εταιρείας ή την ίδια την εταιρεία;
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


Translator

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
H εταιρεία είναι που έχει την established history και είναι traded on the stock exchange.
« Last Edit: 16 Aug, 2006, 22:52:45 by nickel »


 

Search Tools