Αγαπητοί φίλοι,
Κατανοώ την ισχυρή λογική που οδηγεί γλωσσικά ευαίσθητους ανθρώπους να κρίνουν ταυτολογική τη σύναψη οπτική εικόνα. Αν και σε μεταφράσεις κειμένων καθημερινού λόγου ο όρος εικόνα θα ήταν από μόνος του αρκετός, ορισμένα είδη επιστημονικής ανάλυσης απαιτούν βαθύτερη διάκριση.
Στη γλωσσολογία ο όρος οπτική εικόνα είναι απαραίτητος, διότι διακρίνει τα εισερχόμενα μέσω της οπτικής αντίληψης από την ακουστική εικόνα, η οποία αποτελεί τη φωνητική / ηχητική πλευρά τής λέξεως που έχει κατά νου ο ομιλητής. Σε μια από τις πλέον γνωστές διατυπώσεις τού Saussure, Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique «Το γλωσσικό σημείο δεν συνδέει ένα πράγμα και ένα όνομα, αλλά μια έννοια και μια ακουστική εικόνα».
Συνεπώς, ας μου επιτραπεί να θεωρώ αναγκαία τη διατήρηση τής σύναψης οπτική εικόνα, όταν χρειάζεται η παραπάνω διάκριση να γίνει κατανοητή.
Ευχαριστώ.