Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: spiros on 16 Jun, 2011, 15:30:21

Title: τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing (1 John 6:63)
Post by: spiros on 16 Jun, 2011, 15:30:21
τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing
Title: Re: τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing (John 6:63)
Post by: billberg23 on 16 Jun, 2011, 16:25:02
The beauty of the King James Version, like the beauty of Shakespeare, is often lost on the modern ear, which no longer recognizes, for example, the original meaning of the word "quick" (= "alive").  Yet "the spirit gives life" is far less poetic than "it is the spirit that quickeneth."  A perennial challenge to translators and interpreters of the bible!
Title: Re: τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing (1 John 6:63)
Post by: Froly on 16 Jun, 2011, 19:58:29
τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing

Υπάρχει όμως και..."το μεν πνεύμα πρόθυμον, η δε σαρξ ασθενής", που δείχνει ότι και τα δύο είναι αλληλένδετα...
Title: Re: τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing (1 John 6:63)
Post by: spiros on 23 Jun, 2011, 13:15:31
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=173320.0
Title: Re: τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing (1 John 6:63)
Post by: Froly on 24 Jun, 2011, 17:10:44
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=173320.0
"Η αγάπη που ξεκινά απ' τη σάρκα και τελειώνει στο πνεύμα είναι η πραγματική αγάπη".

Tώρα εδώ αναφέρεσαι  μάλλον σε άλλου είδους σχέση. Αν και δε γνωρίζω τα συμφραζόμενα, έτσι όπως ακούγεται, εγώ διαφωνώ. Νομίζω ότι ξεκινάει κανείς απ' το πνεύμα για να φτάσει στη σάρκα, αλλά υποθέτω ότι σκέφτομαι σα γυναίκα. Οι άντρες σίγουρα ξεκινούν αντίστροφα και δε νομίζω ότι τους ενδιαφέρει ιδιαίτερα το θέμα της πνευματικής επικοινωνίας. Ακόμα και να τους ενδιαφέρει όμως, είναι δύσκολο να το πετύχουν όταν ξεκινούν ανάποδα.