ErrorSpy (Quality Assurance Tool)

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μια νέα τεχνολογία, τα λεγόμενα  “Quality Assurance Tools” έχουν εισχωρήσει τον τελευταίο καιρό στο χώρο του proofreading, αν και η διείσδυσή τους στην αγορά δεν είναι ακόμη μεγάλη. Ένα απ’ αυτά είναι και το γερμανικής προέλευσης ErrorSpy, προϊόν της εταιρείας  D.O.G. GmbH.
Το ErrorSpy ελέγχει τα εξής:
-ορολογία (αφού το έχεις εφοδιάσει με λεξικό)
-αριθμούς (συμφωνία γλώσσας-πηγής και γλώσσας-στόχου)
-tags (υποδεικνύει όσα tags έχουν καταστραφεί ή χαθεί κατά τη διάρκεια της μετάφρασης)
-ακρωνύμια
-πληρότητα [με την έννοια ότι κάποιες προτάσεις στη γλώσσα-στόχο μπορεί να παρουσιάζουν σημαντικές διαφορές ως προς την έκτασή τους σε σχέση με τη γλώσσα-πηγή, δηλαδή, μπορεί να έχει παραλειφθεί ή επαναληφθεί κάποιο κομμάτι (σ’ αυτό το σημείο, βέβαια, να τονιστεί ότι δεν είναι τόσο «έξυπνο», ώστε να αναγνωρίζει τις γλώσσες που μπορεί να «απλώνουν» σε σχέση με τα αγγλικά, π.χ. ελληνικά, ρωσικά, κ.λπ., οπότε τα θεωρεί όλα λάθη).
-στίξη κ.ά.
Μπορεί να ελέγξει διάφορες μορφές αρχείων, μιας και προσφέρει τη δυνατότητα εισαγωγής Trados RTF/DOC, Trados TTX, TMX, TXT, αρχεία Transit, καθώς και οποιοδήποτε είδος αρχείου στο οποίο έχουμε ορίσει κάποιο separator μεταξύ γλώσσας-πηγής και γλώσσας-στόχου.
Ξεκινάει με έναν απολύτως εύχρηστο και φιλικό project wizard, και μέσα σε 3 βήματα η διαδικασία έχει ολοκληρωθεί.
Έπειτα σας δίνει μια λίστα με λάθη, ανάλογα με το τι έχετε επιλέξει στον wizard. Όταν κάνετε ένα κλικ πάνω στο κάθε λάθος, εμφανίζεται σε ένα μενού στα δεξιά. Με διπλό κλικ σάς στέλνει κατευθείαν στο αντίστοιχο σημείο, καθώς ανοίγει το αρχείο στο Word.
Επίσης, μπορείτε να κατατάξετε τα υποψήφια λάθη ανάλογα με τον τύπο τους, την περιγραφή τους, κ.λπ. Μια χρήσιμη λειτουργία του είναι ότι, όταν θεωρούμε ότι ένα «υποψήφιο λάθος» δεν είναι λάθος, μπορούμε να επιλέξουμε «all no errors», οπότε όλα τα ανάλογα υποψήφια λάθη αποκτούν πράσινο χρώμα στη λίστα λαθών και διευκολύνουν τον εντοπισμό πραγματικών λαθών.
Σημαντικό είναι ότι μπορεί να ελέγξει ταυτόχρονα μέχρι 5 αρχεία (με τις ίδιες γλώσσες) στην έκδοση Freelance και απεριόριστο αριθμό αρχείων στην έκδοση Standard.
Σε ό,τι αφορά την ορολογία, ένα μεγάλο πλεονέκτημα είναι ότι, σε αντίθεση με τις υπόλοιπες αντίστοιχες εφαρμογές (π.χ. QA Distiller), το ErrorSpy εισάγει απευθείας λεξικά από το MultiTerm, τα οποία μπορούν να λειτουργήσουν ταυτόχρονα με τα δικά σας γλωσσάρια (που μπορεί να είναι σε μορφή Excel ή txt).
Από υποστήριξη γλωσσών, θα έλεγα ότι δεν έχει ιδιαίτερα προβλήματα. Λειτούργησε άψογα με όλες τις δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες, ενώ δεν συνάντησε κανένα πρόβλημα σε ρωσικά, ουκρανικά, ελληνικά, τουρκικά, αραβικά και κινέζικα (simplified). Τα μόνα προβλήματα προέκυψαν σε κορεάτικα (δεν έδειχνε σωστά τους χαρακτήρες στο Word, αλλά όλα ήταν εντάξει στους πίνακες της ίδιας της εφαρμογής) και γιαπωνέζικα. Όταν, όμως, αλλάζετε το σύστημα στις δύο αυτές γλώσσες (language options → advanced), τα προβλήματα λύνονται (δεν ξέρω ποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτές τις γλώσσες, αλλά... ποτέ δεν ξέρεις).
Στο τέλος, σας δίνεται η επιλογή να σώσετε τις αλλαγές στο κείμενο ή στη μνήμη, ενώ μπορεί να δημιουργήσετε δύο ειδών αναφορές (αναφορά αξιολόγησης και αναφορά λαθών), που θα σας δώσουν μια πιο σφαιρική εικόνα για τη συνολική ποιότητα της μετάφρασης.
Συμπέρασμα; Πολύ καλό και χρήσιμο εργαλείο, αλλά:
1)   η τιμή του (249 ευρώ για την έκδοση Freelance και 490 ευρώ για την έκδοση Standard), που μπορεί, βέβαια, για μια εταιρεία να μην είναι σημαντικό ποσό, αλλά για έναν μεταφραστή ΕΙΝΑΙ, και
2)   το γεγονός ότι στο τέλος βλέπεις πως όλο και κάτι δεν έχει πιάσει (όσο καλά κι αν έχεις στήσει το template με αυτά που θέλεις να «διαβάζει»)
μπορεί να είναι αποτρεπτικά (ποτέ, όμως, για τον επίδοξο… «αγοραστή» :)) ).

Σημείωση: αν κατεβάσετε τη δοκιμαστική έκδοση (πλήρης έκδοση για 30 ημέρες), θα εμφανιστούν τα πάντα στα γερμανικά, όταν τρέξετε το πρόγραμμα. Πάτε στο δεύτερο tab (Ansicht) και στην τελευταία επιλογή (Sprachen) επιλέγετε English.

Όλο και κάτι θα έχω ξεχάσει, καθώς το έγραψα νωρίς σήμερα το πρωί και εν τάχει, αλλά εδώ είμαστε, να το συμπληρώσουμε. ;)


http://www.dog-gmbh.de/ttyX/produkte/show/28/
« Last Edit: 05 Dec, 2006, 14:03:52 by zephyrous »


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Γιάννη, περιττό να πω ότι εντυπωσιάστηκα και το κατεβάζω (ευχαριστώ!)
Από την άλλη, όμως, να τολμήσω μια προσθήκη;
Συμπέρασμα; Πολύ καλό και χρήσιμο εργαλείο, αλλά:
1)   η τιμή του (249 ευρώ για την έκδοση Freelance και 490 ευρώ για την έκδοση Standard), που μπορεί, βέβαια, για μια εταιρεία να μην είναι σημαντικό ποσό, αλλά για έναν μεταφραστή ΕΙΝΑΙ, και
2)   το γεγονός ότι στο τέλος βλέπεις πως όλο και κάτι δεν έχει πιάσει (όσο καλά κι αν έχεις στήσει το template με αυτά που θέλεις να «διαβάζει»)
μπορεί να είναι αποτρεπτικά (ποτέ, όμως, για τον επίδοξο… «αγοραστή» :)) ).
; 3) Μετά τη μηχανική μτφρ, φαίνεται ότι έρχεται και η εποχή της μηχανικής επιμέλειας! (;)

(Άσχετο ίσως με τα εδώ, αλλά θα το πω: χτες έγραφα μέχρι τις 4πμ προσπαθώντας να εξηγήσω στον πελάτη μου ότι ο εξωτερικός επιμελητής του τελικού πελάτη δεν θέλει να επιστρέψει ένα κείμενο χωρίς καμία διόρθωση. Όλο και κάτι πρέπει να δείξει ότι έκανε. Με αποτέλεσμα να μου επιστρέφουν διορθώσεις ....χμ...πώς να το πω ευγενικά.... αρλούμπες!)



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Από την άλλη, όμως, να τολμήσω μια προσθήκη;
Μετά τη μηχανική μτφρ, φαίνεται ότι έρχεται και η εποχή της μηχανικής επιμέλειας! (;)

Να την παρατολμήσεις, Γιάννη! Αυτό είναι τεράστιο ζήτημα! Γιατί όλοι ξέρουμε (ακόμη κι ο πιο ελεεινός εργοδότης) ότι το οποιοδήποτε Systran δίνει Systransexual μετάφραση. Όταν, όμως, ένα εργαλείο όπως το ErrorSpy τού γλιτώνει χρόνο και κόστος στο post-translation στάδιο (όπου ήδη γνωρίζει ότι η μετάφραση απλώς θέλει κάποιες βελτιώσεις ή απλώς ενδιαφέρεται για τα... βασικά "μεριμέτια"), τα λουριά σφίγγουν για τους proofreaders. :)
Όσο για τους external proofreaders, εννοείται πως το κάνουν συχνά (νομίζω ότι μπορεί να το κάναμε κι εμείς στη θέση τους -γι' αυτό και δεν θέλω να γενικεύσω- καθώς οι εργοδότες έχουν σκληρύνει τη στάση τους, όπως βλέπω κι εδώ, που σημαίνει ότι θέλουν να βλέπουν λάθη, ακόμη κι εκεί που δεν υπάρχουν, ώστε να πειστούν).
Αύριο, με το καλό, θα σας πω και για το QA Distiller, το πιο ακριβό quality checking tool της αγοράς (όπου ακούς πολλά κεράσια...). ;)

« Last Edit: 05 Dec, 2006, 15:28:08 by zephyrous »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
H νέα έκδοση του ErrorSpy (4.0) κυκλοφορεί τον Ιανουάριο. Όσοι έχουν την έκδοση 3.5 δικαιούνται δωρεάν αναβάθμιση στην έκδοση 4. Θα ενημερώσω σύντομα (να το "πάρετε", να το "πάρετε"). ;)



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Κατεβάστε αποδώ το handbook του ErrorSpy, ώστε να δείτε τι μπορεί να κάνει (και τι όχι), προτού αποφασίσετε να το δοκιμάσετε:

http://rapidshare.com/files/10816750/handbook.pdf.html

Βy the way, εδώ στα "Ηνωμένα Βασίλεια" άρχισαν ήδη να "κόβουν" θέσεις proofreading και να προωθούν το αντίστοιχο λογισμικό (ErrorSpy, QA Distiller, etc.). "Όποιος θέλει κάτι παραπάνω, ας πληρώσει", λένε. ;)
« Last Edit: 08 Jan, 2007, 19:38:24 by zephyrous »


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Από το παραπάνω εγχειρίδιο:
ErrorSpy is not a replacement for accurate quality assurance by an experienced reviser. For example, ErrorSpy cannot identify a comprehension error.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Γι' αυτό οι αποπάνω λένε:
Quote
"Όποιος θέλει κάτι παραπάνω, ας πληρώσει"

Τη βάψαμε, Γιάννη. :)


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Ειλικρινής ερώτηση: στη δημιουργία όλων αυτών των εργαλείων, συμμετέχουν και μεταφραστές; Δηλαδή βάζουμε τα χεράκια μας και βγάζουμε τα ματάκια μας; Και μη μου πείτε για ευκολία στη δουλειά κλπ., αφού η μόνη χρήση τους είναι να κόβουν θέσεις εργασίας.
Nick Roussos


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ένας πρώτος αντίλογος, Νίκο (σήμερα εκπροσωπούμαι από τον... δικηγόρο μου) είναι ότι κάνουν πιο εύκολη και τη δουλειά του ελεύθερου επαγγελματία μεταφραστή, ανακαλύπτοντας λάθη που θα μπορούσε να αποφύγει (στίξη, αριθμοί κ.ά.).
Ο ίδιος ο διάβολος, βέβαια, όταν έχει "ανακαλύψει" τη χρησιμότητα ενός απλού ctrl+f (ή compare docs, etc.), μπορεί να κάνει θαύματα χωρίς να ασχοληθεί με τέτοια εργαλεία.
Το θέμα είναι ότι τα γραφεία αυτά:
- πληρώνουν αρκετά χρήματα σε external proofreaders (τα οποία και θέλουν να γλιτώσουν)
- κάνουν μεταφράσεις σε κουλές γλώσσες (κλώσσες, κατά Μαρκομανωλάκη), που δεν τους πολυενδιαφέρουν ως προς την ποιότητα. Με άλλα λόγια, υποτιμούν και το επίπεδο του μέσου αναγνώστη-χρήστη στις χώρες αυτές. Βέβαια, αν αναλογιστούμε το μέγεθος της ανατολικής αγοράς, θα έπρεπε να δίνουν μεγαλύτερη βαρύτητα.
- γνωρίζουν ότι ο ανθρώπινος παράγοντας δεν αντικαθίσταται. Γνωρίζουν, όμως, εξίσου καλά ότι η ανθρώπινη μηχανή απαιτεί περισσότερους πόρους για τη συντήρησή της, οπότε πράττουν αναλόγως.

Κι αν θες τη γνώμη του ίδιου του διαβόλου, τον άκουσα να λέει ότι δεν έχει σημασία αν συμμετέχουν μεταφραστές στην ανάπτυξη αυτών των εγχειρημάτων. Το ίδιο το εργαλείο δεν αποτελεί φόβητρο. Οι χρήστες του, όμως, ναι.
Επίσης, ο διάβολος αναρωτιέται πόσοι απ' αυτούς που διευθύνουν μεταφραστικά γραφεία (όχι μόνο στην Ελλάδα) έχουν την παραμικρή σχέση με τη μετάφραση. Τελικά, πολλές απορίες έχει αυτός ο διάβολος... αλλά δεν τις βλέπει να λύνονται.
« Last Edit: 09 Jan, 2007, 12:13:11 by zephyrous »


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Φίλτατε, δεν διαφωνώ.
Απλώς αγανακτώ με την ανθρώπινη τάση να γίνεται εκμετάλλευση ΚΑΘΕ επιστημονικής ανακάλυψης για να χάνουν κάποιοι τη δουλειά τους και αυτό να λέγεται πρόοδος. Δεν είμαι λουδίτης, κάθε άλλο, αλλά κάνω μια απλή σκέψη:
ωραία, μάγκες, αντικαταστήσατε τους πάντες και τα πάντα με μηχανάκια. Ποιος θα αγοράζει αυτά που παράγετε; Αυτή δεν είναι και η κατά Μαρξ κρίση του καπιταλισμού;
Nick Roussos


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
Σημείωση: αν κατεβάσετε τη δοκιμαστική έκδοση (πλήρης έκδοση για 30 ημέρες), θα εμφανιστούν τα πάντα στα γερμανικά, όταν τρέξετε το πρόγραμμα. Πάτε στο δεύτερο tab (Ansicht) και στην τελευταία επιλογή (Sprachen) επιλέγετε English.

Το πρόβλημα είναι ότι εάν κάνετε επανεκκίνηση θα ξαναβγεί στα Γερμανικά. Για επίλυση αυτής της άρειας εμμονής, επιλέξτε Options → Configuration → Standard interface language (κάτω δεξιά).


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ω, ναι! Καλά που το επισήμανες, Σπύρο. Άρειες εμμονές.
Από χτεσινή συνομιλία μαζί τους, η νέα έκδοση (4) κυκλοφορεί μέχρι τα τέλη Φεβρουαρίου.
(Το καταπληκτικό είναι ότι η συσκευασία τους είναι... ΟΛΗ στα γερμανικά! Handbook και cd!)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Και κάτι βασικό: μπορεί να σπάει κυριολεκτικά...νεύρα όταν ελέγχει punctuation marks, numbers κ.λπ.
Όμως, έχει αρκετά αποτελεσματικό (ειδικά με την προσθήκη suffixes) έλεγχο ορολογίας (Multiterm, Excel, txt glossaries).
Παραθέτω τα ελληνικά επιθήματα, όπως βρίσκονται στην κανονική έκδοση (φτιάχνετε txt και το φορτώνετε στο target text που δίνει ως επιλογή στο terminology):
ου
ς
α
ος
ο
οι
ες
εις
ας
ων
ών
η
ης
τος
τα
των


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Γιάννη,

Στο status πώς μπορούμε να το αλλάξουμε σε resolved; Δεν βλέπω τέτοια επιλογή με το δεξί κλικ.

Επίσης, ας πούμε ότι κάνω κάποιες διορθώσεις στο Word, και θέλω να γίνει επανέλεγχος του εγγράφου. Πατάω λοιπόν reparse document και τότε δεν μου εμφανίζει πλέον τη λίστα με τα σφάλματα στο project (non intuitive or what?). Κλείνω project, το ανοίγω πάλι, τίποτα από σφάλματα.

Μπερδεγουέι, έχεις φτιάξει ένα στάνταρ αρχείο για έλεγχο ελληνικών; (otf νομίζω;)
« Last Edit: 06 Feb, 2007, 18:22:40 by spiros »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σπύρο, δεν έχει resolved, αλλά τα χωρίζει σε κατηγορίες error, no error, unresolved μόνο. Θα το διαπιστώσεις αν πας στο: Errors → Error filtering →Status Error

Τώρα, ως προς το reparse. Τους είχα στείλει ερωτήσεις, ανάμεσά τους και αν τελικά λειτουργεί αυτό το ρημάδι το reparse (δηλαδή, reprocessing, ουσιαστικά) και δεν έχουν ακόμη απαντήσει. Απλώς είπαν να χρησιμοποιούμε το cleanup (οπότε εφαρμόζονται όλες οι αλλαγές που έχεις κάνει), αποθηκεύεις (save document, save project) και μετά κάνεις open project κάποια στιγμή και σου εμφανίζει τα σφάλματα (το οποίο, όμως, συχνά κρασάρει).
Αν κάνεις τις αλλαγές στο word (όχι στο es_doc αρχείο που δημιουργεί αυτό για την επεξεργασία εν ώρα λειτουργίας του προγράμματος, αλλά σε περιβάλλον office), νομίζω πως δεν μπορούν να εμφανιστούν πάλι τα σφάλματα.
Όσο για το opt αρχείο, θα το ανεβάσω. ;)


 

Search Tools