Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Social Sciences => Topic started by: Zazula on 19 Nov, 2007, 18:45:06

Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Zazula on 19 Nov, 2007, 18:45:06
Πέρα από υπογραφή της μαρίας_, είναι και αυτό: six degrees of separation (https://en.wikipedia.org/wiki/Six_degrees_of_separation).
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: banned8 on 19 Nov, 2007, 18:50:20
Καταθέτω τη μη προφανή μετάφραση «έξι βαθμοί απόστασης» από: http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_ell_1_18/04/2004_100948
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Zazula on 19 Nov, 2007, 18:58:17
Η κατά το άρθρο "γνωστή θεωρία" δίνει με την απόδοση αυτή μηδέν εις το γκουγκλοπηλίκον.
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: elena petelos on 19 Nov, 2007, 19:22:42
Η κατά το άρθρο "γνωστή θεωρία" δίνει με την απόδοση αυτή μηδέν εις το γκουγκλοπηλίκον.


Πέρα από τον «σκοτωμένο» τίτλο αγαπημένης ταινίας:
http://www.in.gr/homecinema/mdvddsk.asp?mcdi=0008696

υπάρχουν και οι βαθμοί συγγένειας και τα... «βήματα»:

Το παιχνίδι - το οποίο βασίζεται στη θεωρία που λέει ότι «όλοι οι άνθρωποι έχουν μεταξύ τους μέχρι έξι, το πολύ, "βαθμούς συγγένειας"» - ονομάστηκε «Εξι βήματα προς τον Κέβιν Μπέικον» (Six Steps to Kevin Bacon), έγινε ανάρπαστο από το MTV και αργότερα μπεστ σέλερ ως βιβλίο.


http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=14372&m=C03&aa=1
(κι όχι μόνο εδώ...)
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Zazula on 20 Nov, 2007, 07:55:32
Ευχαριστώ, Ελένη - πιο πάνω εννοούσα ότι δεν φαίνεται να παίζει απόδοση με το "βαθμοί απόστασης". Θα υιοθετήσω το "βαθμοί συγγένειας" διότι φαίνεται να μου κάνει.
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: user10 on 20 Nov, 2007, 09:29:31
Καλημέρα σε όλους!
Το έχω ξανασυναντήσει στο παρελθόν και το έβαλα «έξι βαθμοί διαχωρισμού» (γκουγκλιές κάτω των 10). Δεν ξέρω αν σας αρέσει, όμως συγγένεια δεν είναι γιατί η συγκεκριμένη θεωρία λέει ότι ο κάθε άνθρωπος μπορεί να συνδέεται (όχι να είναι συγγενής) με οποιονδήποτε άλλον στον πλανήτη με τη μεσολάβηση το πολύ πέντε κοινών γνωστών.
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Zazula on 20 Nov, 2007, 09:49:56
Ναι, παλάβρα, δίκιο έχεις - ο μόνος λόγος που υιοθέτησα το "συγγένειας" ήταν επειδή δεν είδα κανέναν να κράζει την απόδοση του Βήματος μέχρι που επέστρεψα. Η (κατά λέξη) χρήση τού "διαχωρισμού" απ' την άλλη, πάλι δεν με ικανοποιεί - αφού ο διαχωρισμός αποπνέει αποσύνδεση και όχι σύνδεση (που θέλουμε εδώ). Φτου, πρέπει πάλι να το στείύβω το ρημάδι... :-S
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: user10 on 20 Nov, 2007, 09:55:11
Κοίτα,  όταν το έψαχνα είχα ζοριστεί πάρα πολύ, το είχα συζητήσει και με την επιμέλεια αλλά άλλες προτάσεις δεν προέκυψαν. Από ότι είχα καταλάβει πάντως, η κεντρική ιδέα στα αγγλικά είναι ότι όλους τους ανθρώπους χωρίζουν πέντε κοινοί γνωστοί, εξ'ού και διαχωρισμός.

Έντιτ: Όσο για τις αποδόσεις του Βήματος, δεν είναι πάντα και πολύ πετυχημένες...
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Oblitron on 20 Nov, 2007, 10:43:28
Θα συμφωνήσω με την palavra. To "συγγένειας" είναι άσχετο με τη συγκεκριμένη φράση. (Και ναι, το Βήμα πάσχει γενικότερα.)

Έξι βαθμοί γνωριμιών;
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: banned8 on 20 Nov, 2007, 12:26:58
Η προφανής μετάφραση που υπαινίχτηκα παραπάνω ήταν οι «έξι βαθμοί (δια)χωρισμού». Παραμένω (αν δεν το καταλάβατε) υπέρ του «έξι βαθμοί απόστασης».
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Zazula on 20 Nov, 2007, 16:17:32
Τελικά, διαβάζοντας τις τοποθετήσεις σας (για τις οποίες και σας ευχαριστώ), υιοθέτησα το προφανές "έξι βαθμοί διαχωρισμού" - και δεν θα 'χω έτσι conflict και με την παλάβρα. Η βασική μου εσωτερική ένσταση που με εμπόδιζε να το αποδεχθώ, ήταν το ότι ως τεχνικός εννοώ με το "βαθμός διαχωρισμού" κάτι εντελώς διαφορετικό...

Παρεμπιπτόντως, βρήκα τον εξής ορισμό: Βαθμοί διαχωρισμού (degrees of separation) του κοινωνικού δικτύου είναι το μέγιστο μήκος της αλυσίδας κοινωνικών σχέσεων που ενώνει δύο οποιεσδήποτε δρώσες οντότητες. Μεταφέρω και το παρόν νήμα στα Κοινωνικά (ουπς, Κοινωνιολογικά ήθελα να πω) για καλύτερα.

Υστερόγραφη ερώτηση: Μήπως να μην κολλάμε τόσο στο "βαθμοί"; Οι "βαθμίδες" ή τα "επίπεδα" θα έκαναν στην υπόψη χρήση;
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: banned8 on 20 Nov, 2007, 16:36:47
Μήπως να μην κολλάμε τόσο στο "βαθμοί"; Οι "βαθμίδες" ή τα "επίπεδα" θα έκαναν στην υπόψη χρήση;
Μια και παίζει πάνω στους «βαθμούς συγγένειας», ας σεβαστούμε το «βαθμούς».

Quote
και δεν θα 'χω έτσι conflict και με την παλάβρα
Θα 'πρεπε να τρέμεις μέσα στη χακί μακριά σκελέα σου που έχεις conflict μαζί μου. Αλλά έχε χάρη που μας χωρίζει απόσταση.

Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Πρωτέαs on 20 Nov, 2007, 16:46:06
Εγώ άμα έβλεπα κάπου "έξι βαθμούς διαχωρισμού", θα έμενα με το παγωτό στο χέρι! Τίποτα δε λέει στα ελληνικά το έξι βαθμοί διαχωρισμού. Ίσα-ίσα, νομίζω ότι πρόκειται για το εντελώς αντίθετο. Τι είναι "αυτό" που ενώνει τους ανθρώπους ανά έξι ή κάπως έτσι τέλος πάντων. (Έτσι πιστεύω.)
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Natassa on 20 Nov, 2007, 17:01:23
Παραμένω (αν δεν το καταλάβατε) υπέρ του «έξι βαθμοί απόστασης».

Μου φαίνεται πιο κατανοητό.
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Πρωτέαs on 20 Nov, 2007, 17:07:09
Έξι βαθμοί απόστασης, από τι;

Δεν υπάρχει κάποιος τρόπος να ειπωθεί αλλιώς; Κάτι που να υπονοεί/υποδηλώνει το πόσο κοντά είμαστε και όχι το πόσο μακριά;
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: banned8 on 20 Nov, 2007, 17:12:50
Είναι η απόσταση που μας χωρίζει από το να γνωρίζουμε όλο τον κόσμο. Από τη φίλη σου την Ευτέρπη εμένα (που σε ξέρω) με χωρίζουν δύο βαθμοί από αυτό το πράμα.
Δεν το λένε ωστόσο «βαθμοί γνωριμίας» (κατά το «βαθμοί συγγένειας»).
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Πρωτέαs on 20 Nov, 2007, 17:14:57
Το άλλο με τον Κέβιν Μπέικον, είναι πιο πετυχημένο και δείχνει ακριβώς τη σκέψη που περιέγραψα πιο πάνω. Με το separation γιατί να μη μπορεί να γίνει κάτι αντίστοιχο;
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Natassa on 20 Nov, 2007, 17:17:11
Εδώ χρησιμοποιήθηκε ο διαχωρισμός (ακόμη χειρότερο).Όχι μόνο είμαστε μακριά (απόσταση) αλλά κάτι μας "χωρίζει" κιόλας (διαχωρισμός). Ίσως με την "απόσταση" να μικραίνει η απόσταση;

Η αλήθεια είναι πως ακούγονται περίεργα και τα δύο, αλλά εδώ που τα λέμε και η αγγλική λέξη το ίδιο περίεργα ακούγεται.
Το νόημα δεν είναι μόνο πώς αυτοί οι άνθρωποι συνδέονται αλλά και το ότι έχουν κάποια απόσταση.
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Πρωτέαs on 20 Nov, 2007, 17:21:23
Το νόημα δεν είναι μόνο πώς αυτοί οι άνθρωποι συνδέονται αλλά και το ότι έχουν κάποια απόσταση.

Ακριβώς αυτός είναι ο προβληματισμός μου, Νατάσα! Είναι ιδιαίτερα προκλητική λέξη το separation σ' αυτήν την περίπτωση.

Από τη φίλη σου την Ευτέρπη εμένα (που σε ξέρω) με χωρίζουν δύο βαθμοί από αυτό το πράμα.

Τι κάνει αυτή η ψυχή; Που χάθηκε;
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Natassa on 20 Nov, 2007, 17:34:47
Πράγματι!

Τι απ' όλα είναι; Σε τι πρέπει να δοθεί έμφαση; Σε αυτό που μας χωρίζει ή σε αυτό που μας ενώνει;

# coming apart
# the state of lacking unity
# interval: the distance between things

Πάντως στη σελίδα της Wikipedia αναφέρεται το εξής:

Several studies, such as Milgram's small world experiment, have been conducted to empirically measure this connectedness.
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: banned8 on 20 Nov, 2007, 17:41:59
Πεταχτά (σχόλια):
Τη φίλη σου την Ευτέρπη δεν την ξέρω εγώ. (That's the idea.)
Στα ζευγάρια μιλάμε για διάσταση.
Μην κάνουμε το separation εγγύτητα στο τέλος.
Μικρή ή μεγάλη, η απόσταση είναι απόσταση.

Μαθηματικοί, βοήθεια. Υπολογίζω ότι, αν ο καθένας μας γνωρίζει από 45 άτομα, στην 6η δύναμη φτάνουμε τα 8,3 δισεκατομμύρια. Και εδώ βρίσκεται και το σφάλμα του υπολογισμού: ότι σε κάθε βαθμό / βήμα, πρέπει να ξέρεις 45 άτομα που δεν γνωρίζουν όσοι έχουν μετρηθεί ως εκείνο το σημείο. (Παρόμοιο πρόβλημα έχουν και οι «πυραμίδες» – όχι του Χέοπα.)
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Philip on 20 Nov, 2007, 18:17:42
Το πιαχνίδι όπως το ξέρω εγώ είναι να διαλέξεις (ή να σου διαλέξουν) ένα συγκεκριμένο πρόσωπο, ας πούμε τον αυτοκράτορα της Ιαπωνίας, ή τον τρίτο Παπαδόπουλο στον τηλεφωνικό κατάλογο της Νεας Υόρκης, και να δοκιμάσεις να τον φτάσεις σε 6 βήματα.  Οπότε διαλέγεις εσύ ποιον θες για πρώτη επαφή.  Ας πούμε για τον Παπαδόπουλο, πρώτος κρίκος θα είναι ο φίλος μου ο Σπύρος που ζει στη Ν Υόρκη.  Για τον αυτοκράτορα θα ήταν η δασκάλσ που μου έμαθε γιαπωνέζικα.  Γίνεται μέσω email.

Η γενική ιδέα είναι ότι είμαστε όλοι πιο πολύ συνδεδεμένοι μεταξύ μας από ό,τι θα νόμιζε κανείς (μόνο 6 βήματα!!;;!! - ποιος θα το πίστευε;!;)  Αλλά όταν διαλέγεις τον υποψήφιο σου, συνήθως διαλέγεις γνωστό πρόσωπο, κι όχι ο δεύτερος πιο φτωχός που το όνομα του αρχίζει από Φ και που ζει σε ένα χωριό που απέχει 275 χλμ από την πρωτεύουσα Χ της τάδε επαρχίας στην τάδε χώρα. 

Νομίζω ότι μαθηματικά καλά λέει ο Νικ, με την επιφύλαξη ότι 45 πρέπει να έιναι ο μέσος όρος σε όλον τον κόσμο - άμα πετύχεις 2 κατά σειρα που έχουν από 6 γνωστούς μόνο, η αλυσίδα μεγαλώνει.  Υπάρχει μια θεωρία που λέει κάτι ανάλογο, αλλά δεν θυμάμαι λεπτομέρειες τώρα.
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Porkcastle on 21 Nov, 2007, 00:52:39
Θα τολμήσω να πω ότι θα το έλεγα και "η αλυσίδα των έξι" (συνδετικοί κρίκοι, αλυσίδες κλπ).
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Σουρπουίτσα on 21 Nov, 2007, 01:49:39
Θα τολμήσω να πω ότι θα το έλεγα και "η αλυσίδα των έξι" (συνδετικοί κρίκοι, αλυσίδες κλπ).
[μεταξύ σοβαρού και αστείου]Και «έξι βήματα μακριά», μη σου πω... [/μεταξύ σοβαρού και αστείου]
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: mortal69 on 21 Nov, 2007, 14:15:43
Θα μπορούσε ίσως κάποιος να το πει και ως "έξι βαθμοί αποστασιοποίησης (αν και εδώ έρχεται το detachment);
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: DiVx on 21 Nov, 2007, 14:26:05
Καλημέρα σε όλους. Ωραία συζήτηση.

Δεν είναι τυχαίο ότι χρησιμοποιεί τη λέξη "separation" (διαχωρισμός, απόσταση κλπ.)

Η έμφαση είναι στην απόσταση (π.χ. στην ταινία Six degrees of separation) κι ας καταλήγει στο αντίθετό της (μικρός που είναι ο κόσμος.)

Δημήτρης
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: banned8 on 21 Nov, 2007, 14:50:26
Δημητραμβρόσιε, καλώς ήρθες. Θα κάτσεις να σου βγάλουμε ένα γλυκό του κουταλιού;
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Πρωτέαs on 21 Nov, 2007, 14:53:37
Δημητραμβρόσιε, καλώς ήρθες. Θα κάτσεις να σου βγάλουμε ένα γλυκό του κουταλιού;

Να δεις που ο Αμβρόσιος θα γνωρίζει την Ευτέρπη, που γνωρίζει την Κατίνα, που γνωρίζει το Μπάμπη, που γνωρίζει την Ροζαλία, που γνωρίζει εσένα Νίκο και που συνδεόμαστε!
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: user4 on 21 Nov, 2007, 15:13:10

Μωρέ καλά τα λέει (http://www.4shared.com/file/29957988/3dac1f6f/Kilaidonis_Pou_vadizoume_kirioi.html) ο Λουκιανός!

Τα 'φτιαξε ο Μηνάς με την Ανέτα
Που τα 'χε με το Δήμο τον τρελό
Χώρισε ο Χρηστάκης με την Τέτα
Και τα 'φτιαξε ξανά με την Ζωζώ
Και τα' φτιαξε η Μάρη με τον Άρη και τον Χάρη
Που τα είχε με την Ρένα και μετά με την Νανά
Κι ο Μιχάλης με την Άννη που τα είχε με το Γιάννη
Μπερδεύτηκαν και τα φτιάξανε ξανά
Τα 'φτιαξε η Μαίρη ξαφνικά με το Λευτέρη
Που γουστάριζε την Νένα πριν γνωρίσει τη Γωγώ
Που τα είχε με τον Άρη πριν τα φτιάξει με την Μάρη
Και που κάποτε τη γούσταρα κι εγώ...

 
κλπ, κλπ
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: Zazula on 22 Nov, 2007, 10:32:24
Αν ήταν να το εξηγήσω λ.χ. στην παρέα μου, θα έλεγα "έξι άτομα μακριά". Ίσως και να προσέθετα κι ένα "το πολύ" στην αρχή, μια και εδώ μας ενδιαφέρει η μέγιστη τιμή της ελάχιστης απόστασης (γι' αυτό και είναι πανδύσκολος ο μαθηματικός υπολογισμός - δεν είναι μόνον ο αποκλεισμός των διπλο/τριπλο/κ.ο.κ.πλοεμφανιζόμενων προσώπων, αλλά ο προσδιορισμός του ελάχιστου μήκους της αλύσου που δυνητικά τους συνδέει κοινωνικά, από τις ουκ ολίγες εναλλακτικές οδούς).

Η χρήση της "απόστασης" στον όρο μού χτυπά άσχημα γιατί δεν μου κάθεται ωραία δίπλα απ' τους "βαθμούς". Για το "διαχωρισμό", τους ενδοιασμούς μου τους κατέθεσα ήδη (εντελώς άλλο το "βαθμός διαχωρισμού" στα τεχνικά). Αλλά αφού βλέπω να έχει, έστω μερικώς, υιοθετηθεί, ασπάζομαι τη μη-χείρον-βέλτιστον λογική των "έξι βαθμών διαχωρισμού", κι όποιον πάρει η κοινωνική δικτύωση!


@ elsaR : Αυτό λέγεται "αλλαξογνωριμιές".

@ *Natassa* : Το "connectedness" το χρειάστηκα στην ίδια παράγραφο και το απέδωσα "συνδετικότητα" εντός εισαγωγικών (όπως είχε και το πρωτότυπο).

@ nickel : Το "βαθμός" στη συγγένεια είναι πολύ συγκεκριμένο - πρόκειται για τη διάκριση της συγγενικής σχέσης. Εάν είναι να πούμε "βαθμοί γνωριμίας", τότε θα έχουμε και γνωστούς λ.χ. δεύτερου ή τρίτου βαθμού. Και το όποιο "conflict" μαζί σου είναι το άλας της τρανσλάτειας ζωής μου. :-ΡΡΡ
Title: six degrees of separation → έξι βαθμοί διαχωρισμού, έξι βαθμοί απόστασης
Post by: DiVx on 22 Nov, 2007, 10:45:50
Δημητραμβρόσιε, καλώς ήρθες. Θα κάτσεις να σου βγάλουμε ένα γλυκό του κουταλιού;

Καλώς σας βρήκα Νίκο. Έτσι λέω να κάτσω λίγο, φτιάχνετε ωραία πράγματα άκουσα:-)