Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: gnwstikos on 23 Oct, 2007, 08:41:11

Title: Περί μετάφρασης και φιλικών τιμών
Post by: gnwstikos on 23 Oct, 2007, 08:41:11
Καλημέρα και συγχαρητήρια για το εξαιρετικό φόρουμ.

Μου ζητήθηκε από φιλική οικογένεια να μεταφράσω από τα αγγλικά ένα σύγγραμμα (200 περίπου σελίδων) σχετικό με τη γνωστική / γνωσιακή επιστήμη. Το χρειάζεται ο γιος τους, λέει, για το μεταπτυχιακό του. Αν και δεν ξέρω το αντικείμενο και θα χρειαστεί να κοπιάσω αρκετά, μάλλον θα δεχτώ επειδή χρειάζομαι τα λεφτά. Η ερώτησή μου είναι, ποια τιμή θα μπορούσε να θεωρηθεί λογική σε μια τέτοια περίπτωση; Δεν θέλω ούτε να τους χρεώσω υπερβολικά (μιας και είναι και γνωστοί μου), αλλά ούτε να πληρωθώ πολύ λιγότερο απ' όσο θα έπρεπε για το είδος της μετάφρασης.

Ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σας.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: banned13 on 23 Oct, 2007, 09:21:56
Μια φιλική παρατήρηση μόνο:
Μην ξεκινήσεις δουλειά που δεν την ξέρεις, για λογαριασμό φίλων, στους οποίους θα χρεώσεις φιλική τιμή. Δηλαδή, θα πληρωθείς λίγα για τον χρόνο που θα διαθέσεις, θα βασανιστείς πάνω σε αντικείμενο που δεν το ξέρεις -άρα είναι μάλλον απίθανο να βγει ένα σωστό αποτέλεσμα- και στο τέλος κανένας δεν θα είναι ευχαριστημένος.

Επίσης, πρώτη φορά ακούω να αναθέτει κάποιος σε μεταφραστή να του μεταφράσει βιβλίο (από τα Αγγλικά) για να το χρησιμοποιήσει στο μεταπτυχιακό του. Αν δεν είναι σε θέση να διαβάσει ούτε ένα αγγλικό βιβλίο της επιστήμης του, τι σόι μεταπτυχιακό κάνει; Σε ποια γλώσσα διαβάζει ξένα συγγράμματα; Ή κάνει μεταπτυχιακό μόνο με ελληνικά και μεταφρασμένα συγγράμματα;

Πριν από πολλά χρόνια, κι όταν ήδη ήμουν μεταφράστρια, έκανα κι εγώ το λάθος να αναλάβω να μεταφράσω για λογαριασμό φίλου βιβλίο Χημείας δίνοντας φιλική (ή αλλιώς λογική) τιμή. Σημειωτέον ότι έχω πτυχίο Χημείας και καθόλου άσχετη δεν ήμουν με το αντικείμενο. Ο φίλος που μου το ανέθεσε μού έδωσε και τα δύο πρώτα κεφάλαια του βιβλίου μεταφρασμένα από το γιο του, φοιτητή Ιατρικής. Η μετάφραση του γιου ήταν βέβαια ερασιτεχνική και με πολλά λάθη. Σε πολλά σημεία, είχε πλήρως παρανοήσει το κείμενο και έγραφε ακριβώς το αντίθετο από αυτό που υπήρχε στα Αγγλικά. Μετά από το πρώτο κεφάλαιο, όταν διαπίστωσα ότι η φιλική τιμή ήταν λάθος και στην ουσία χάριζα το χρόνο μου, αποφάσισα να πω στο φίλο που μου το είχε αναθέσει ότι δεν μπορώ να συνεχίσω. Το αποτέλεσμα ότι όχι μόνο δεν πληρώθηκα για τη δουλειά που είχα κάνει μέχρι εκείνη τη στιγμή, αλλά διαλύθηκε και η φιλία, κι έχουμε να πούμε καλημέρα πάνω από δέκα χρόνια.

Κατάλαβες τι σε συμβουλεύω, υποθέτω, αντί να σου πω ποια τιμή θα ήταν λογική.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: fil on 23 Oct, 2007, 10:11:27
Κατέβασε και το βιβλίο "Γνωσιακή Επιστήμη: Η Νέα Επιστήμη του Νου" (επιμέλεια Στέλλας Βοσνιάδου), θα φανεί χρήσιμο υποθέτω.

cs.phs.uoa.gr/el/courses/cognitive_science/cognitive_science.doc (http://cs.phs.uoa.gr/el/courses/cognitive_science/cognitive_science.doc)
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: auditor on 23 Oct, 2007, 10:27:54
Γνωστικέ, δείξου γνωστικός, άκου την Αλεξάνδρα.

Και επίσης, έχε υπόψη: ακόμα και η χαμηλότερη τιμή της πιάτσας φαίνεται τεράστια για τους "φίλους". Γι' αυτό, άλλωστε, απευθύνονται στους φίλους τους.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: user10 on 23 Oct, 2007, 10:59:09
Συμφωνώ. Περιττό να πω ότι την έχω κι εγώ πατήσει, περίπου όπως η Αλεξάνδρα.

Για να πάρεις μια ιδέα για το πόσα χρήματα και χρόνο θα χάσεις, για το σύγγραμα που αναφέρεις θα χρειαστείς τουλάχιστον δύο μήνες πλήρους απασχόλησης, δεδομένου του ότι δεν γνωρίζεις το αντικείμενο. Όπως είπε και ο Auditor, οι φίλοι σου θα έχουν μάλλον στο μυαλό τους μια πολύ χαμηλή τιμή, της τάξης των 100 με 150 ευρώ. Ο περισσότερος κόσμος εξάλλου νομίζει ότι η μετάφραση δεν είναι ιδιαίτερα περίπλοκη υπόθεση, εξ' ου και σχετικά φτηνή.

Όπως είπαν και τα παιδιά προηγουμένως, καλύτερα να πεις ότι δεν ξέρεις το αντικείμενο και ότι δεν έχεις το χρόνο να ασχοληθείς - ακόμα κι αν σε πιέσουν.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: banned13 on 23 Oct, 2007, 11:04:28
Να συμπληρώσω επίσης το εξής:
Αν ζητήσεις φιλική τιμή, υποθέτω ότι για βιοποριστικούς λόγους θα κάνεις και άλλες δουλειές συγχρόνως. Άρα αποκλείεται να τελειώσεις ένα επιστημονικό βιβλίο 200 σελίδων σε σύντομο χρονικό διάστημα. Μήπως περιμένουν από σένα να το έχεις έτοιμο σε 2-3 εβδομάδες ή κάτι τέτοιο;
Δηλαδή, πριν κυριολεκτικά μπλέξεις σε κάτι, πρέπει να εξετάσεις μήπως έχουν ανεδαφικές προσδοκίες από σένα: χαμηλή τιμή και ταχύτατη ολοκλήρωση.

Για να καταλάβεις τι εννοώ "ανεδαφικές προσδοκίες", σου δίνω κι άλλο ένα παράδειγμα. Με πήρε πριν από λίγο καιρό η κόρη μιας φιλικής μου οικογένειας και -μετά από προτροπή των γονιών, φυσικά- μου ζήτησε να της φτιάξω υποτίτλους (!) για μερικά DVD που αγόρασε και δεν είχαν υποτίτλους. Δεν είχαν ιδέα οικογενειακώς πόση δουλειά απαιτεί και πόσο στοιχίζει ο υποτιτλισμός, νόμιζαν μάλλον ότι είναι μπουτίκ, που μπαίνεις, αγοράζεις και φεύγεις. Κι αν είναι και φίλη η μπουτικατζού, σου κάνει και φιλική τιμή.

Edit: Και κάτι άλλο: Τα επιστημονικά συγγράμματα μεταφράζονται από εκδοτικούς οίκους, γιατί αυτοί έχουν την οικονομική δυνατότητα να πληρώνουν τους μεταφραστές. Οι χρήστες των συγγραμμάτων φροντίζουν να βρουν τον τρόπο να τα διαβάσουν μόνοι τους, χωρίς να πληρώσουν μεταφραστή - ειδικά αν δεν πρόκειται για καμιά εξωτική γλώσσα, αλλά για Αγγλικά.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: Anastasia on 23 Oct, 2007, 11:33:17
Χίλια μπράβο στην Αλεξάνδρα! Επιτέλους, να λέμε τα πράγματα με το όνομα τους. Την έχω πατήσει αρκετές φορές με συγγενείς και φίλους με αποτέλεσμα να γίνω κακιά, αλλά καθόλου δεν με νοιάζει γιατί έχω το κεφάλι μου ήσυχο. Το καλύτερο που έχω ακούσει είναι το εξής: "Έλα μωρέ, τι είναι για σένα με τόσα χρόνια σπουδές... και σιγά, από τη μια γλώσσα στην άλλη!". Περιττό να σας πω τι άκουσε ο συγκεκριμένος συγγενής! ;-)
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: mariapar on 23 Oct, 2007, 11:39:28
Όλα πολύ σωστά, αλλά όλοι μας βρεθήκαμε κάποτε στη δύσκολη αυτή θέση, και πολλοί, πιστεύω, τελικά έκαναν τη δουλειά, τουλάχιστον στις αρχές της καριέρας τους ή σε περιόδους οικονομικών σφίξεων... Οπότε θα πρέπει, πιστεύω, να συμβουλέψουμε το gnwstiko και προς αυτήν την κατεύθυνση, για την περίπτωση που τελικά για οποιονδήποτε λόγο δεν καταφέρει να τη σκαπουλάρει...

Εγώ προσωπικά αποφεύγω τις "δουλειές" αυτές όπως ο οξαποδώ το λιβάνι... (κάτι μας είπες τώρα Μαρία!). Δύο φορές μου έτυχε, προ ετών, να με στριμώξουν φίλοι και να μη μπορέσω να αρνηθώ εξαρχής. Οπότε έκανα το εξής - που εννοείται βέβαια ότι γίνεται μόνο αν πρόκειται για άτομα που μπορείς να τους έχεις εμπιστοσύνη: Τους παρότρυνα να πάρουν τιμές από διάφορα γραφεία της δικής τους επιλογής και να επιστρέψουν σε μένα να τους κάνω μια έκπτωση επί της καλύτερης τιμής που προκύπτει από τη σχέση τιμή μονάδας / χρόνος παράδοσης / εξασφάλιση ποιότητας. Έτσι λοιπόν, από τις δύο αυτές φορές, τη μία πληρώθηκα όχι καλά μεν, αλλά αξιοπρεπώς, και τη δεύτερη δεν έπιασα κάν τη μετάφραση, αλλά ούτε οι άνθρωποι παρεξηγήθηκαν...
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: banned8 on 23 Oct, 2007, 14:44:01
Στην αγορά υπάρχουν πολλοί «αμελείς» φοιτητές που κάποια στιγμή απευθύνονται σε γραφεία (ή φίλους) και τους ζητούν να τους διορθώσουν (ή και να τους γράψουν!) εργασίες, να τους μεταφράσουν πηγές κ.λπ. Δείχνει πόσο έχουν αμελήσει τα σχολεία και τα πανεπιστήμια να ενισχύσουν τη γλωσσομάθεια των φοιτητών, λησμονώντας ότι σήμερα ο καλός επιστήμονας πρέπει να ξέρει τουλάχιστον πολύ καλά αγγλικά. Οι πελάτες δεν είναι ποτέ (σχεδόν) διατεθειμένοι να πληρώσουν τα απαιτούμενα ποσά.

Η λύση που προτείνει η mariapar είναι η ενδεικνυόμενη. Εγώ θα πρόσθετα: Να αναλάβουν επιπλέον οι γονείς τη δέσμευση να στείλουν τον κανακάρη τους και σ' ένα φροντιστήριο να μάθει καλά αγγλικά.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: Oblitron on 23 Oct, 2007, 15:14:56
Να αναλάβουν επιπλέον οι γονείς τη δέσμευση να στείλουν τον κανακάρη τους και σ' ένα φροντιστήριο να μάθει καλά αγγλικά.
Ναι, θα ξεκινήσει ο twenty-something τα μαθήματα μαζί με τα παιδιά του δημοτικού, και σε 3-4 χρόνια θα πάρει το Lower! Δεν τον στέλνουν εξόριστο στο Isle of Man καλύτερα; Και περισσότερα θα μάθει και θα τους έρθει και φτηνότερα.

Πάντως νομίζω ο πιο εύκολος τρόπος να τη σκαπουλάρει θα είναι να τους πει την τιμή. 3.000 ας πούμε... Ή τουλάχιστον θα διαλέξουν καμιά εικοσαριά σελίδες και θα του πουν να μεταφράσει μόνο αυτές.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: Natassa on 23 Oct, 2007, 19:46:56
Και επίσης, έχε υπόψη: ακόμα και η χαμηλότερη τιμή της πιάτσας φαίνεται τεράστια για τους "φίλους". Γι' αυτό, άλλωστε, απευθύνονται στους φίλους τους.

Ναι, ναι και πάλι ναι! Έχω ακόμη στο συρτάρι μου δουλειές που μου έχουν ζητήσει να κάνω οι γονείς μου: συμβόλαιο ΑΓΓ>ΕΛΛ η μητέρα μου, εγχειρίδιο ΑΓΓ>ΕΛΛ για οδοντιατρικά υλικά ο πατέρας μου. Είναι πράγματα που χρειάζονται για τη δουλειά του ξεχωριστά ο καθένας και πάλι τους στραβοκοιτώ και τους λεω πως θα τα κάνω όταν βρω χρόνο (περιττό να πω ότι τα έγγραφα αυτά είναι μόνιμοι πλέον κάτοικοι συρταριού του γραφείου μου). Κατάλαβαν, και με άφησαν στην ησυχία μου για να ασχοληθώ με πράγματα που θα μου αποφέρουν χρήματα (επάγγελμα είναι όχι χόμπυ!)

Πρόσφατα, φίλος μου ζήτησε να μεταφράσω το εγχειρίδιο της μηχανής του στα Ελληνικά (από τα Αγγλικά). Αρνήθηκα ευγενικά και του είπα ότι η τιμή μου δεν τον συμφέρει (δεν κάνω φιλικές τιμές) και ότι θα πάρει πολύ χρόνο. Δε μου το ξαναζήτησε.

Και άλλος ένας φίλος του οποίου ο πατέρας ρώτησε τον ίδιο αν "η Νατάσα μπορεί να αναλάβει να μεταφράσει ένα βιβλίο" του τα είπε χύμα! Η Νατάσα δεν το κάνει για πλάκα, του είπε, ή μήπως νομίζεις ότι η μετάφραση πληρώνεται ψίχουλα;

Ο κόσμος δε μπορεί καν να φανταστεί πόσο στοιχίζει μία μετάφραση σε χρόνο και χρήμα και ζητάει διάφορα ελαφρά την καρδία.

Γνώμη μου είναι να μην αναλάβεις αντικείμενο που δε γνωρίζεις γιατί θα το μετανιώσεις, αλλά αν δε γίνεται διαφορετικά ζήτα πολύ χρόνο για να μπορείς να κάνεις έρευνα αφού δε γνωρίζεις το αντικείμενο (αυτό κι αν θα μετανιώσεις πικρά) και να μην χαμηλώσεις πολύ την τιμή σου γιατί θα το μετανιώσεις τρις.
Ή όπως είπε ο Όμπλιτρον, ζήτα να σου προσδιορίσουν ποια σημεία είναι απαραίτητα για τη δουλειά του γιατί αυτοί μπορεί να σκέφτηκαν "Τι να ζητάμε τώρα μεμονωμένα κεφάλαια, δώσ'το όλο να τελειώνουμε." και να σου ζήτησαν να το μεταφράσεις ολόκληρο.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: gnwstikos on 23 Oct, 2007, 20:05:55
Σας ευχαριστώ όλους για τις απόψεις και τις πολύτιμες συμβουλές. Σήμερα είδα το επίμαχο σύγγραμμα και συνειδητοποίησα το ανέφικτο του εγχειρήματος: 260-κάτι, τελικά, πυκνογραμμένες (γύρω στις 450 λέξεις η καθεμία) σελίδες, υψηλός βαθμός δυσκολίας και το ήθελαν έτοιμο και μέσα στο Νοέμβριο. Ούτε που συζήτησα το οικονομικό.  :)
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: Αλ. on 23 Oct, 2007, 20:06:08
Πρόσφατα, φίλος μου ζήτησε να μεταφράσω το εγχειρίδιο της μηχανής του στα Ελληνικά (από τα Αγγλικά). Αρνήθηκα ευγενικά και του είπα ότι η τιμή μου δεν τον συμφέρει (δεν κάνω φιλικές τιμές) και ότι θα πάρει πολύ χρόνο. Δε μου το ξαναζήτησε.
Ηθικό δίδαγμα πρώτο, φροντίζουμε οι φίλοι μας να γνωρίζουν αγγλικά.
Ηθικό δίδαγμα δεύτερο, φροντίζουμε οι φίλοι μας να κάνουν φιλικές τιμές.

Πρόκειται για εγχειρίδιο φωτογραφικής μηχανής;
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: Zazula on 23 Oct, 2007, 22:58:16
1. Περί φίλων και "φίλων"
Έχω ποτέ κάνει κάτι (οτιδήποτε) για φίλο αδελφικό και πραγματικό, με δικό μου προσωπικό κόστος (ενίοτε μεγάλο); Ναι. Το έχω μετανιώσει; Σχεδόν ποτέ. Γιατί; Πρώτον, ελάχιστους (Ν<5) ανθρώπους εντάσσω σε αυτή την κατηγορία. Για αυτούς όμως τους συγκεκριμένους θα έκανα πολλά. Πώς λ.χ. τους κάνω ένα ακριβό δώρο; Ε, κάτι ανάλογο είναι κι αυτό. Συμπεριλαμβάνονται οι συγγενείς σε αυτή την κατηγορία; Κατά κανόνα όχι (αυτούς μου τους έδωσαν - δεν τους διάλεξα).
Ποιοι είναι οι "φίλοι"; Όλοι οι υπόλοιποι - που σε θυμούνται όταν (εκτιμούν ή πιστεύουν ότι) το υπαγορεύει το συμφέρον τους. Πώς τους αντιμετωπίζω; Όπως και κάθε άλλον δυνητικό ή υφιστάμενο πελάτη - ίδια κριτήρια. Μα, είναι γνωστοί σου! Ε, και; Και πολλοί δυνητικοί πελάτες με παραμυθιάζουν με υποσχέσεις για τεράστιες δουλειές και θεϊκές συνεργασίες - μήπως αυτό σημαίνει ότι τους πιστεύω κιόλας; Και τι τιμές δίνεις στους "φίλους"; Όπως ο καθένας μας, έτσι κι εγώ έχω τρεις στάθμες τιμών: την ελάχιστη αποδεκτή, την απολαβή-στόχο, και την ιδανική-ονειρική. Δίνω επομένως κάτι μεταξύ των δύο πρώτων. Δεν γρατσουνάω τον πάτο του βαρελιού, διότι απλούστατα ο Νόμος του Μέρφι μού έχει αποδείξει ότι, όποτε το κάνω θα πάνε όλα στραβά και θα βλαστημάω την ώρα και τη στιγμή - και θα μπω άγρια από μέσα. Και έχω επίσης διαπιστώσει πως ο Νόμος του Μέρφι εκδηλώνεται συχνότερα και συστηματικότερα σε δουλειές "φίλων". Σημαντικό: Εξετάζω την προοπτική ανάληψης της εργασίας μόνον εφόσον είναι σε μεγάλο βαθμό βέβαιο/διασφαλισμένο ότι τελικά θα εισπράξω τα συμφωνηθέντα από τους "φίλους" - μια και είναι εκείνοι που συχνότερα μετασχηματίζονται σε μπαταχτσήδες.
Μα, αν ρωτήσουν στην αγορά και βρουν καλύτερες τιμές; Τους κατευοδώνω προς την κατεύθυνση του συναδέλφου - και έχω το στρατηγικό πλεονέκτημα να διατηρώ το δικαίωμα κριτικής στη δουλειά που θα παραλάβουν. διότι αν την αναλάμβανα εγώ θα πληρωνόμουν τα συνήθη (ή λίγο πιο κάτω) και θα ήμουν σύμφωνος με την ποιότητα του τελικού αποτελέσματος. Μα δεν έχεις φιλική τιμή; Τα 'παμε αυτά βρε παιδιά, στο φίλο μου τον πραγματικό το κάνω και τζάμπα κι ούτε που το σκέφτομαι - "φιλικές" τιμές είναι που δεν έχω. Μα, θα επιμείνουν ότι δεν είναι δα και τίποτα σπουδαίο να κάνεις μια μετάφραση! Αν δεν είναι, τότε γιατί έρχονται σε μένα; Μα όποιος ξέρει αγγλικά μπορεί και να μεταφράσει! Αυτό λέω κι εγώ - γι' αυτό και δε θα δυσκολευτούν να βρουν κάποιον αμέσως με πολύ λιγότερα. "Μα είσαι αίμα μας" (θα πουν οι γονείς)! "Γι' αυτό και δεν σας χρεώνω την ψυχανάλυση που κάνω εξαιτίας σας" (θα απαντήσω εγώ ο ανεπρόκοπος εξυπνακιστής).

2. Περί μη εξειδίκευσης στο συγκεκριμένο προς μετάφραση αντικείμενο
-Έχουμε εδώ μία 128σέλιδη λεόντειο σύμβαση και θα θέλαμε να μας τη μεταφράσεις εσύ, Σάκη, μια και ξέρεις.
-Δεν κατέχω πράμα, βρε ξάδελφε, ούτε έχω ασχοληθεί έστω και μία φορά στη ζωή μου. Αυτά τα παίζει στα δάχτυλα η petelos - γιατί δεν πάτε εκεί;
-Εμείς εσένα ξέρουμε, εσένα εμπιστευόμαστε. (ναι, καλά - αυτά μάς τα 'παν κι άλλοι)
-Βρε ξάδελφε, αν είχες σπάσει το πόδι σου κι ο μόνος γιατρός που γνώριζες ήμουν εγώ, ο φίλος σου ο γυναικολόγος, σ' εμένα θα 'ρχόσουνα; Ή θα πήγαινες σε αυτόν που έχει την κατάλληλη ειδικότητα - τον ορθοπαιδικό;
-... (πέρας συναγερμού)

3. Περί κατάπνιξης της αυθόρμητης τάσης να προτείνουμε το σωστό
Δεν με απασχολεί αν ο κανακάρης της "φίλης" μου είναι στούρνος ή αγνοεί τα βασικά ή θα έπρεπε να μάθει αγγλικά ή ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος να γίνουν τα πράγματα. Δεν είναι δική μου δουλειά να της υποδείξω ότι με τα μισά λεφτά μπορεί να αγοράσει εργασίες ή και ολόκληρο πτυχίο έτοιμο. Δεν ανακατεύομαι στη ζωή της και το ίδιο απαιτώ και εγώ από εκείνη. Της συμπεριφέρομαι ως συγκροτημένος επαγγελματίας και, ή το δέχεται και το εκτιμά, ή δεν το δέχεται και δεν έχει κανένα νόημα να το κουράζουμε περαιτέρω.

4. Ηθικό δίδαγμα
α. Γνώση γεμάτη σοφία είναι να ξέρεις πότε να πεις "ΟΧΙ".
β. Ένας έξοχος τρόπος να πεις "ΟΧΙ" αποτελεσματικά, είναι να πεις "Ναι" με προϋποθέσεις που είναι εντελώς ανεπιθύμητες από το άλλο μέρος. Έτσι δουλεύει ένας πραγματικός επαγγελματίας.
γ. Ένας άλλος τρόπος να να πεις "ΟΧΙ" (εφόσον σε παίρνει), είναι να πεις "Ναι" που θα σημαίνει "Ίσως" και θα μετασχηματιστεί σε αέναη αναβολή - δεν είναι όμως επαγγελματική μία τέτοια αντιμετώπιση.
δ. Φυσικά, καλό είναι να μπορείτε να πείτε και "ΟΧΙ" κατά πρόσωπο (οι περισσότεροι άνθρωποι αδυνατούν).
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: Natassa on 24 Oct, 2007, 11:24:55
Πρόκειται για εγχειρίδιο φωτογραφικής μηχανής;

Καλημέρα!

Όχι, για μοτοσικλέτα Yamaha... Εγχειρίδιο επισκευής, μάλιστα, και πρέπει να είναι από εκείνα που πουλάει ο Παπασωτηρίου με τις ασπρόμαυρες εικόνες (δε θυμάμαι τον εκδοτικό οίκο) αν κατάλαβα καλά (γιατί ούτε που το είδα).
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: Zazula on 24 Oct, 2007, 11:47:23
Haynes, most probably...
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: banned13 on 24 Oct, 2007, 12:12:38
Quote
Μήπως περιμένουν από σένα να το έχεις έτοιμο σε 2-3 εβδομάδες ή κάτι τέτοιο;
Quote
και το ήθελαν έτοιμο και μέσα στο Νοέμβριο.
Λες και ήμουν μέσα στο μυαλό τους...
Από όλες τις ανόητες παρανοήσεις που γενικά έχουν στο μυαλό τους οι γύρω μας για το επάγγελμα του μεταφραστή, η πιο διαδεδομένη είναι για το χρόνο που απαιτεί μια μετάφραση. Αν πεις σ' αυτούς τους ανθρώπους ότι η σωστή μετάφραση ενός επιστημονικού βιβλίου 260 σελίδων απαιτεί αρκετούς μήνες πλήρους απασχόλησης, πέφτουν από τα σύννεφα.
Title: Re: Μια ιδιάζουσα περίπτωση
Post by: Natassa on 24 Oct, 2007, 12:24:40
Haynes, most probably...

Ω, ναι! Τώρα τα θυμήθηκα! Μικρά-μικρά και χαριτωμένα 8-)!