Δεν ξέρω αν έχει ποτέ αναφερθεί εδώ αυτή η μεταφραστική σπαζοκεφαλιά που έλεγε καμιά φορά ο μικρασιάτης πατέρας μου. Η πλήρης ρήση έχει ως εξής : «ωρέ, μάνα μου, και πού είναι ο γιος σου ! Τριανταεννιά παράδες θέλει για να καζαντίσει ένα γρόσι».
Πρόκειται για αυτοσαρκασμό, δεδομένου ότι ένα γρόσι (ας πούμε ένα ευρώ ή δολάριο σήμερα) είχε 40 παράδες στην Οθωμανική αυτοκρατορία. Αν κάποιος χρειαζόταν 39 παράδες για να συμπληρώσει ένα γρόσι, σήμαινε ότι είχε έναν παρά μόνο, δηλαδή, ότι δεν είχε πετύχει τίποτα στη ζωή του και ήταν πάμπτωχος.
Διακινδυνεύω μια πρόχειρη ελεύθερη μετάφραση που όμως δεν έχει το άρωμα της πρωτότυπης έκφρασης: "Oh mother, what has become of your son ! Another 99 cents and he'll have a full dollar in his pocket !"