io non morì e non rimasi vivo –> I did not die, and I alive remained not

Phy · 4 · 2358

Phy

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Male
Thanks You all so, so much.

(Dante, "Inferno" 34.25)
« Last Edit: 04 Jun, 2013, 20:36:02 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
In how many languages are you planning to post this?

Alternative katharevousa translation by Konstantinos Mousouris: ουκ ημήν νεκρός ούτε ζων

Io non morì e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
Dante: Inferno XXXIV

« Last Edit: 04 Jun, 2013, 18:56:46 by spiros »



billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
This immortal line from Dante deserves to remain alive in its original language, rather than being forced artificially into a dead language.  More appropriate would be a good translation into a living language like modern Greek:  https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=346390.msg25328#new
« Last Edit: 04 Jun, 2013, 19:07:08 by billberg23 »


Phy

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Male
I apologize myself Spiros, you are right. I just wanted to see if there was differences between forums. Sorry, it won´t happen in future.

Thanks fou your answers.



 

Search Tools