Εριχνα μια ματιά στο Εθνη και εθνικισμός απο το 1780 μέχρι σήμερα, του
Χόμπσμπομ (ή όπως αλλιώς τον προφέρνετε) από τις εκδόσεις Καρδαμίτσα,
και μου χτύπησε στο μάτι ένα Neo-Guelphs, που το είχε αφήσει έτσι η
μεταφράστρια (αν πρόκειται για μεταφράστρια γιατί το όνομα δεν είναι
απολύτως διαφανές) και αναρωτήθηκα γιατί τους άφησε έτσι και δεν τους
είπε Νεο-γουέλφους, αφού οι Γουέλφοι ήταν παλιά πολιτική μερίδα στην
Ιταλία ακόμα από την εποχή του Δάντη (ήταν οι Παπικοί νομίζω). Ομως
κάτι δεν μ' άρεσε στο όλο απόσπασμα.
Μου γεννήθηκε λοιπόν η απορία να δω πώς είναι το πρωτότυπο. Μαύρη
η ώρα. Διότι στις μέρες μας, είναι πανεύκολο κι από το σπίτι σου,
κυριακάτικα, ενώ μόλις έχεις γυρίσει με τις κόρες σου από το Σπάιντερμαν,
να δεις τι λέει το πρωτότυπο χωρίς να τόχεις στη βιβλιοθήκη σου. Πρόκειται
για κόλπο που μου τόμαθε ο Νίκελ. Πας στην Αμαζόνα, και στα καλά τα
βιβλία, υπάρχει δυνατότητα για search inside.
Οπότε, είδα τι έλεγε για τους ΝεοΓουέλφους, αν και το είχα ψυλλιαστεί.
Το ελληνικό έλεγε:
Σίγουρα δεν ήταν αρκετή [ενν. η θεϊκή εξουσία για να δημιουργηθεί εθνικισμός]
στην Ευρώπη του δέκατου ένατου αιώνα, καθώς στην Ιταλία οι Neo-Guelphs
ανακαλύφθηκαν όταν επεχείρησαν να οικοδομήσουν έναν ιταλικό εθνικισμό γύρω από τον παπισμό.
και το πρωτότυπο λέει:
It was certainly not enough in nineteenth-century Europe, as the Neo-Guelphs discovered in Italy when they tried to build an Italian nationalism around the Papacy.
Δηλαδή: "όπως ανακάλυψαν στην Ιταλία οι νεοΓουέλφοι όταν επιχείρησαν... (η εσωτερική αύξηση τη μάρανε)
και όχι βέβαια "καθώς ανακαλύφθηκαν" λες και είναι καμιά άγνωστη φυλή του Αμαζονίου.
Οπότε, μετά είδα κι άλλα.
Π.χ. το Cisleithanian Austria που είναι ένα πρόβλημα πώς θα αποδοθεί
(αν και ασφαλώς κάπως θα έχει αποδοθεί στα παλιά τα χρόνια
το πέρα από τον ποταμό Λάιτα και το δώθε από τον ποταμό Λάιτα
κομμάτι της παλιάς Αυστρουγγαρίας) το είδα να αποδίδεται
"η Αυστρία του Cisleithan", χωρίς καμιά άλλη εξήγηση!!
Μόλις είδα αυτό:
"Σημειώνουμε εν παρόδω ότι στις αντίστοιχες χώρες προφανώς αποτελούσε
το μεγαλύτερο και μοναδικό σώμα εργαζομένων που απαιτούσε αναλφαβητισμό"
αμέσως κατάλαβα ποιο είναι το "μεγαλύτερο και μοναδικό" (και μεγαλύτερο και μοναδικό;),
είναι
the largest single body of employment requiring literacy.
Το αποκορύφωμα, που με έκανε να σταματήσω (προς το παρόν) να κοιτάζω:
... η εισροή φραγκόφωνων ξένων σε αγροτικές κοινότητες της Φλάνδρας...
Φυσικά: francophone foreigners. Πάλι καλά που δεν τους είπε φραγκοφονιάδες!
Και ρωτάω: πρόκειται για ένα κλασικό έργο, που το τσιτάρουν τόσοι και τόσοι.
Εγώ σε πέντε λεπτά που το φυλλομέτρησα βρήκα πέντε λαθάρες μέσα σε
δέκα-δεκαπέντε σελίδες. Δεν αμφιβάλλω ότι θα έχει κι άλλα, πολύ χειρότερα
ίσως. Και αναρωτιέμαι: αν αυτό το τερατούργημα θεωρείται βιβλίο όπως
θεωρείται βιβλίο κι ένα άλλο που το μεταφράζει κανονικός μεταφραστής,
τι κάνουμε όλοι εμείς εδωπέρα;
ν.
ΥΓ Οποιος μου θυμίσει πως λεγόταν η "Σισλαϊτανία" τον παλιό τον καιρό,
την ευκή μου να έχει.