Agridoc και zephyrous,
Έχω ετοιμάσει τα αρχεία σε διαφορετική μορφή για τον καθένα. Ο αριθμός μεταφράσιμων λέξεων τελικά είναι 6768 για το Manual.english.php
Αρχεία1. doc tagged for TradosΈγινε εφαρμογή δύο στυλ του Trados, του
twforWinExternal και του
twforWinInternal. Το πρώτο είναι μη μεταφράσιμα στοιχεία (δεν ανοίγουν στο Trados). Το δεύτερο είναι placeables, μη μεταφράσιμα στοιχεία που ανοίγουν και το πολύ-πολύ να αλλάξετε λίγο τη θέση τους.
Πώς έγινε αυτή η εφαρμογή των στυλ;Με τρεις διαδοχικές ευρέσεις-αντικαταστάσεις στο Word. Η λειτουργία έγινε με ενεργοποιημένη την επιλογή
Use Wildcards και η αντικατάσταση έγινε με τα προαναφερθέντα στυλ. Αναλυτικά:
Για το εξωτερικό στύλ
$txt\['*= '
//*^13
';Για το εσωτερικό στύλ
\<*\>2. xls σε τρεις στήλεςΗ δεύτερη στήλη είναι αυτή που μεταφράζεται. Προσοχή να μην πειραχτεί τίποτε στη σειρά των στηλών. Επίσης, μπορείς να κάνεις αντιγραφή και επικόλληση της δεύτερης στήλης στο Word και να το μεταφράσεις σε αυτό.
Οδηγίες που ισχύουν και για τους δύο1. Κοιτάτε το Αγγλικό Help στο Διαδίκτυο και ελέγχετε την ορολογία στις αντίστοιχες ελληνικές οθόνες. Π.χ. τι γράφει η αντίστοιχη ελληνική οθόνη για την αναζήτηση; Μεταφράζετε σύμφωνα με αυτή (καθώς επίσης και σύμφωνα με τα μεταφρασμένα ελληνικά αρχεία). Για οποιαδήποτε απορία ρωτάτε εδώ.
Εδώ το SMF1.1 RC2 στα ελληνικά.
2. Όπου υπάρχει ανάποδη κάθετος σε μεταφράσιμο κείμενο δεν χρησιμοποιείται στη μετάφραση εκτός κι αν πρέπει να χρησιμοποιήσουμε απόστροφο. Π.χ.
Member\'s login nameΗ μετάφραση του παραπάνω δεν απαιτεί απόστροφο στα ελληνικά άρα δεν χρειάζεται να έχουμε την κάθετο.
Επίσης, εάν στα ελληνικά βάλουμε απόστροφο βάζουμε ανάποδη κάθετο πριν από αυτή. Π.χ.
Σ\' εμένα3. Δεν μεταφράζει κανείς τίποτε εάν δεν το δηλώσει πρώτα. Ξεκινάει να μεταφράζει ο agridoc εάν θέλει καθώς ο zephyrous δεν μπορεί άμεσα.