we are such stuff as dreams are made on and our little life is rounded with a sleep → είμαστε από την ύλη των ονείρων πλασμένοι και τη ζωή μας την κυκλώνει ο ύπνος | είμαστε απ' την ύλη που 'ναι φτιαγμένα τα όνειρα· και τη ζωούλα μας την περιβάλλει ολόγυρα ύπνος | από τη στόφα των ονείρων είμαστε καμωμένοι και η μικρή μας η ζωή από έναν ύπνο ξεκινά και σ' έναν ύπνο πηγαίνει

kassiani · 11 · 30713

kassiani

  • Newbie
  • *
    • Posts: 28
    • Gender:Female
Τρικυμία, Ουίλιαμ Σαίξπηρ

Καλησπέρα και καλή χρονιά!
Ψάχνω τη μετάφραση του:

Our revels are now ended
These our actors as I foretold you
were all spirits and are melted into air, into thin air
And like the baseless fabrics of this vision
the cloud-capped towers, the gorgeous palaces
the solemn temples,
the great globe itself
yes, all which it inherit shall dissolve
and like this insubstantial pageant faded
leave not a whip behind
We are such stuff as dreams are made on
and our little life is rounded with a sleep
Τα γλέντια μας τελείωσαν τώρα.
Τούτοι που έπαιζαν,
καθώς σου προείπα, όλοι ήταν πνεύματα και λιώσανε,
γίνανε αέρας, αέρας διάφανος· και σαν
το αθέμελο οικοδόμημα στο θέαμα τούτο,
πύργοι νεφελοσκέπαστοι, τρανά παλάτια.
καμαρωτοί ναοί, κι αυτή η μεγάλη σφαίρα,
ναι, κι όλα οσά 'χει επάνω της, θα διαλυθούν,
θ' αφανιστούν σαν τούτο τ' άυλο θέαμα κι ούτε
πίσω άχνα δε θ' αφήσουν· είμαστε απ' την ύλη
που 'ναι φτιαγμένα τα όνειρα· και τη ζωούλα μας
την περιβάλλει ολόγυρα ύπνος.





Από την Τρικυμία του Ουίλιαμ Σαίξπηρ, Πράξη Δ, Σκηνή 1:148

Μήπως μπορεί κάποιος να βοηθήσει;
Ευχαριστώ
« Last Edit: 27 Apr, 2018, 20:42:20 by spiros »


stellacadente

  • Newbie
  • *
    • Posts: 29
Κασσιανή, η μόνη μετάφραση που έχω εύκαιρη αυτή τη στιγμή είναι του Βασίλη Ρώτα. Σου μεταφέρω το απόσπασμα:

Τα γλέντια μας τελείωσαν τώρα. Τούτοι που έπαιζαν,
καθώς σου προείπα, όλοι ήταν πνεύματα και λιώσανε,
γίνανε αέρας, αέρας διάφανος· και σαν
το αθέμελο οικοδόμημα στο θέαμα τούτο,
πύργοι νεφελοσκέπαστοι, τρανά παλάτια.
καμαρωτοί ναοί, κι αυτή η μεγάλη σφαίρα,
ναι, κι όλα οσά 'χει επάνω της, θα διαλυθούν,
θ' αφανιστούν σαν τούτο τ' άυλο θέαμα κι ούτε
πίσω άχνα δε θ' αφήσουν· είμαστε απ' την ύλη
που 'ναι φτιαγμένα τα όνειρα· και τη ζωούλα μας
την περιβάλλει ολόγυρα ύπνος.


Σχόλιο: δεν ξέρω σε τι είδους κείμενο το έχεις και γιατί το χρησιμοποιεί ο συγγραφέας, αλλά οι 2 1/2 τελευταίοι στίχοι (που μάλλον είναι και ο λόγος που επέλεξε το συγκεκριμένο απόσπασμα) είναι αριστουργηματικοί.
Ελπίζω να σε βοήθησα.
« Last Edit: 23 Jan, 2009, 16:42:27 by spiros »






banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
stellacadente, αν έχεις πολλές μεταφράσεις του Ρώτα, να ξέρω να ρωτάω.

kassiani, τυχερή! Αγαπημένη η ταινία και πολυαγαπημένη η μουσική της επένδυση. Όσο έβλεπα την ταινία, αναρωτιόμουν για ποιο καταπληκτικό έργο της κλασικής επρόκειτο που μου ήταν τόσο άγνωστο.

Ο εκπληκτικός στίχος είναι, όπως λέει και η stellacadente, "We are such stuff as dreams are made on", αν και πιο συχνά ακούμε να λένε "the stuff that dreams are made of", όπως το έλεγε κι ο Μπόγκαρτ στο Γεράκι της Μάλτας.

Υπάρχει ένα μυστήριο ως προς την ερμηνεία του τελευταίου στίχου. Στο OED, λέει:
To finish off, bring to completeness or to a perfect form.
και ακολουθεί το παράθεμα αυτό, σαν παράδειγμα. Είναι η σημερινή σημασία του round (off), τελειώνω, ολοκληρώνω, κλείνω.
Ωστόσο, σ' αυτόν εδώ τον χρήσιμο τόπο, ερμηνεύει:
"We are all made of dreams, and our life stretches from sleep before birth to sleep after death."

Δεν θεωρώ εξίσου σαφή τα «περιβάλλει» που βλέπω. Ούτε το (ωραιότερο) «ζώνει» του Κων. Θεοτόκη σε μια σπάνια μετάφραση που διαθέτω: «και ζώνει ο ύπνος τη μικρή ζωή μας».

(Ταπεινά) Η δική μου απόδοση θα ήταν:
Από τη στόφα των ονείρων είμαστε καμωμένοι
και η μικρή μας η ζωή από έναν ύπνο ξεκινά και σ' έναν ύπνο πηγαίνει.


Ή: ... και μ' έναν ύπνο τελειώνει.
Ή: ... από έναν ύπνο αρχινά και σ' έναν ύπνο βαίνει.

Αν έκλινα προς τον Θεοτόκη:
...και η μικρή μας η ζωή από έναν ύπνο ζωσμένη.

Προς το παρόν, καταθέτω και τη μετάφραση του Ερρίκου Μπελιέ, σπασμένη σύμφωνα με τα σπασίματα του υποτιτλισμού:

Το πανηγύρι τέλειωσε.

Και όλοι αυτοί οι θεατρίνοι, όπως σου είχα πει…

…ήταν πνεύματα
που διαλύθηκαν στον αέρα…

… γίναν αέρας διάφανος

Και, όπως το αέρινο υλικό
αυτού του πράγματος…

…έτσι κι οι πύργοι που αγγίζουνε τα σύννεφα…

…τα υπέροχα παλάτια…

…οι άχραντοι ναοί…

…κι αυτή η ίδια η τεράστια σφαίρα…

…και όσα είν’ απάνω της, ναι…

…όλα θα διαλυθούν…

…και, όπως εξαφανίστηκε αυτό
το άυλο θέαμα, θα σβήσουν όλα…

…και δε θα μείνει ούτε ίχνος τους.

Είμαστε όλοι φτιαγμένοι
από υλικά ονείρων…

…και η ασήμαντη ζωή μας
περιβάλλεται από ύπνο.



Και το μέγα ερώτημα:
Προσαρμόζεις σ' αυτές τις περιπτώσεις τις μεταφράσεις των άλλων ή τις ρίχνεις ατόφιες;
« Last Edit: 06 Jan, 2008, 04:09:36 by nickel »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ευχαριστώ.

Να επισημάνουμε ότι είναι παραλλαγμένο το απόσπασμα από τον Άμλετ. Εδώ, από δύο διαφορετικές εκδόσεις (μη μου ζητάτε να θυμηθώ τα folio):

And with a sodaine vigour it doth posset
And curd, like Aygre droppings into Milke
The thin and wholsome blood.

And with a sudden vigor it doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood.


Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!

kassiani

  • Newbie
  • *
    • Posts: 28
    • Gender:Female
Καταπληκτικό νήμα, έτσι για να μην ξεχνιόμαστε! Μια ανθυποπαρατήρηση: γιατί στον τίτλο του νήματος λέει Ο. Σαίξπηρ και όχι Ου. Σαίξπηρ ή Ουίλ. Σαίξπηρ;

Γιατί αν έχεις περάσει ώρες ατέλειωτες αναζητώντας στο διαδίκτυο τις μεταφράσεις...έχεις το ακαταλόγιστο!
:):)

Θέλω να σας ευχαριστήσω για τη βοήθειά σας. Η ταινία μόλις ο΄λοκληρλώθηκε (μετάφραση και χρονισμός) και πλέον...μπορώ να κοιμηθώ!
Και φυσικά να δηλώσω πως είμαι...a proud owner of a copy της μετάφρασης του θεατρικού από τον Β. Ρώτα!!

Και πάλι, χίλια ευχαριστώ.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μια ακόμη μετάφραση (δεν γνωρίζω ποιανού είναι)


Our revels are now ended
These our actors as I foretold you
were all spirits and are melted into air, into thin air
And like the baseless fabrics of this vision
the cloud-capped towers, the gorgeous palaces
the solemn temples,
the great globe itself
yes, all which it inherit shall dissolve
and like this insubstantial pageant faded
leave not a whip behind
We are such stuff as dreams are made on
and our little life is rounded with a sleep
Αυτά που είδατε όλα πνεύματα ήταν
και σκόρπισαν, αγέρας γίναν.
Κι όπως αυτή η πλαστή οπτασία, η ανυπόστατη,
έτσι και οι πύργοι που ως τα νέφη φθάνουν, τα παλάτια,
οι αγέρωχοι ναοί, όλο το σύμπαν,
ναι, με ό,τι κλείνει εντός του θα χαθεί
όπως το θέαμα τούτο,
δεν θ' αφήσει ούτε ίχνος.
Είμαστε από την ύλη των ονείρων
πλασμένοι και τη ζωή μας την κυκλώνει ο ύπνος.

« Last Edit: 26 Jan, 2012, 20:02:23 by spiros »



 

Search Tools