When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan the expense of many a vanished sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor'd and sorrows end.
| Quando, em silêncio, penso, docemente, Sobre fatos idos e vividos, Sinto falta do muito que busquei, E desperdiço um tempo precioso com antigos lamentos: Então meus olhos naufragam sem mais saber chorar, Por queridos amigos envoltos pela noite do esquecimento, E novamente choro o amor há tanto abandonado, Gemendo por algo que não mais vejo: Assim, posso sofrer as velhas dores, E lamentar, de pesar em pesar, Uma triste história de antigas mágoas, Que pranteio como se não as tivesse pranteado antes. Mas quando penso em ti, querida amiga, Todas as perdas cessam, e a tristeza finda.
|