Forum για Ρουμάνικα

lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Καλησπέρα! Χριστός Ανέστη!
Υπάρχει περίπτωση να δημιουργηθεί κάποια στιγμή ένα φόρουμ για μεταφράσεις από και προς τα Ρουμάνικα;
Φαντάζομαι πως υπάρχουν και άλλοι εδώ που να ασχολούνται με αυτό το ζεύγος...όχι; :)




lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Ναι, την είχα δει την συζήτηση! Είχα υπόψη μου τον πίνακα για τις γλώσσες που δεν υπάρχει ξεχωριστό forum, αλλά είπα να ρωτήσω...μπορεί να υπήρχε και κανένας άλλος που θα ενδιαφερόταν για κάτι τέτοιο.
Anyway, θα σουλουπώσω το Excel μου και αν είναι θα το στείλω.. :)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832340
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εγώ ξέρω τουλάχιστον άλλους δύο στο φόρουμ που μιλάνε ρουμάνικα. Asdings και gate. Ο δεύτερος μάλιστα μου είπε και το: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=20558.msg554596#msg554596
« Last Edit: 08 May, 2013, 15:10:46 by spiros »



lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Ωραίο :)
Χαίρομαι που δεν είμαι η μόνη...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832340
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τώρα το κατά πόσο συμμετέχουν ή κατά πόσο δημοσιεύουν/θα απαντούσαν σε απορίες που αφορούν τα ρουμάνικα είναι άλλο ερώτημα. Μια ασφαλής διαδρομή είναι να βρίσκεις το αγγλικό αντίστοιχο (ευκολότερο) και να δημοσιεύεις σε αγγλική ενότητα.


lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Σ'ευχαριστώ για τη συμβουλή. Η αλήθεια είναι πως πάντα αυτή είναι η εύκολη λύση για οποιαδήποτε δυσκολία σχετική με ορολογία. Ο αγγλικός όρος πάντα βοηθάει ;)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832340
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αλήθεια, πώς και έμαθες ρουμάνικα; Σου έρχονται μεταφράσεις από ρουμάνικα;


lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Τελείως τυχαία είναι η αλήθεια. Πήγα Ρουμανία σε δίγλωσσο φίλο, εκνευριζόμουν που δεν μπορούσα να συνεννοηθώ και να καταλάβω τι λένε, μου άρεσε και η γλώσσα και αποφάσισα να μάθω.
Μεταφράσεις δε μου έχουν έρθει (ακόμα, ελπίζω), αλλά δεν θα αναλάμβανα κάτι δύσκολο μιας και είμαι στην αρχή. Και δεν έχω κάνει μαθήματα, ό,τι έμαθα μόνη μου αγκαλιά μ'ένα βιβλίο γραμματικής που βρήκα στην Βαρκελώνη, πολλά άρθρα από εφημερίδες και την όποια βοήθεια από φίλους Ρουμάνους..οπότε καταλαβαίνεις.
Αλλά ελπίζω μετά την Πρακτική μου εκεί να πάρω λίγο τα πάνω μου και να αρχίσω να αναλαμβάνω καμία μετάφραση (με την προϋπόθεση πάντα ότι θα μου έρθει και καμία!)
Και δεν έχω ακόμα και το πτυχίο από το πολυαγαπημένο ΤΞΓΜΔ...

Αλλά προσπαθώ να μένω αισιόδοξη...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832340
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πιο πιθανό είναι να σου έρθουν μεταφράσεις από αγγλικά παρά από ρουμάνικα. Το κλειδί στην υπόθεση είναι η εξοικείωση με κάποιο γνωστικό τομέα και αν θες να μπεις στην ελεύθερη αγορά, η χρήση μεταφραστικών εργαλείων.


lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Συμφωνώ σε όλα. Και στο πανεπιστήμιο έχω την κατεύθυνση της τεχνικής μετάφρασης και θα μ'ενδιέφερε να εξειδικευτώ σε ιατρικά κείμενα. Και η πτυχιακή που πάνω στην χειρουργική είναι.
Όσο για τα CAΤ έχω αρχίσει να χρησιμοποιώ το Trados και μπορώ να πω ότι σε πολλές περιπτώσεις σου λύνει τα χέρια...αν και μερικές φορές είναι λίγο αργό γιατί το λειτουργώ σε Parallel...και στο γραφείο της πρακτικής θα μου δείξουν το MemoQ...αλλά πολύ ακριβά προγράμματα...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832340
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν νομίζω. Το Τράντος το βρίσκεις Ελλάδα γύρω στα 300 σε προσφορές, και μπορείς να βγάλεις το κόστος και με την πρώτη δουλειά για την οποία θα απαιτηθεί να το έχεις για να την πάρεις.

Αν θες εργαλείο να παίζει εγγενώς σε Mac, δοκίμασε το Wordfast Pro, αν και, ως μεταφραστής, δε θα χρησιμοποιούσα ποτέ Mac ως κύρια πλατφόρμα διότι ελάχιστα από τα ειδικά προγράμματα παίζουν σε αυτό.

Τεχνικός μεταφραστής χωρίς μεταφραστικό εργαλείο δεν νοείται πλέον, άσχετα με το αν υπάρχουν ακόμα κάποιοι δεινόσαυροι στην αγορά οι οποίοι και, φυσικά, λίγο δύσκολο να πάρουν δουλειά από τα μεγάλα γραφεία και δη του εξωτερικού.


lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Αν και το Mac δεν το αλλάζω με τίποτα, έχω σκεφτεί πολλές φορές για ένα δεύτερο laptop ή και σταθερό αποκλειστικά για τη δουλειά. Αν και δεν ξέρω πόσο πρακτικό είναι αυτό...
Όσο για τα μεταφραστικά εργαλεία, καλώς ή κακώς (τείνω προς το καλώς) έχουν μπει στη ζωή μας και είναι τρομερή βοήθεια. Και γλιτώνεις πολύ χρόνο, αλλά και είσαι σίγουρος ότι υπάρχει μια ομοιομορφία στο κείμενό σου.
Όλα τα γραφεία που έχω μιλήσει ζητούν τουλάχιστον βασικές γνώσεις και εξοικείωση με τα CAT (και κυρίως το Trados).
Αλλά θα διαφωνήσω σε αυτό που λένε ότι είναι τόσο δύσκολο να τα μάθεις. Εγώ μόνη μου άρχισα να παίζω με το Trados - και να ψάχνω για διάφορα θέματα που με δυσκολεύουν και tricks - και μπορώ να το χρησιμοποιήσω μια χαρά...Εντάξει για τα πιο "εξειδικευμένα" υπάρχουν και τα σεμινάρια...Αλλά μένω στην επαρχεία δεν είναι και ό,τι ευκολότερο να τα παρακολουθήσω. Ευτυχώς υπάρχουν πολλά online ;)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 832340
    • Gender:Male
  • point d’amour
Και εγένετο ενότητα ρουμανικά προς ελληνικά με συντονιστή ενότητας τη lena_1511
https://www.translatum.gr/forum/index.php?board=116.0
« Last Edit: 19 Jul, 2013, 16:04:56 by spiros »


lena_1511

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 327
    • Gender:Female
Και συντονιστής; Θα πρέπει να αρχίσω να το συνηθίζω και να μάθω να το λειτουργώ σιγά σιγά.. :))


 

Search Tools