It plays to the gallery

aleka · 15 · 3493

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
To direct a performance toward less sophisticated tastes; by extension, to attempt to gain approval by crude or obvious means: “The cast of the play was a decidedly mixed bag of youthful method actors and old hams who played to the gallery.”


Ψάχνω για τη μετάφραση της συγκεκριμένης έκφρασης. Σας έρχεται κάτι καλό στα ελληνικά?

 
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
Context??

Μεταφορικά: λαϊκίζω



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Μπορώ να προτείνω μερικές, αλλά θα προτιμούσα ολόκληρη πρόταση (ποιο είναι το 'it'?).


(Στάθη! Νόμιζα ότι καληνύχτισες...)


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
What characterises this behaviour is that it lacks genuinness. It plays to the gallery. There are tell-tale signs like sideways glances to see who's looking, the exaggerated body language, the overly projected tone of voice.

Σκέφτηκα το "θεατρινισμός" αλλά δεν είμαι σίγουρη - κυρίως βάσει αυτών που δίνει το λεξικό!
« Last Edit: 08 Feb, 2006, 02:01:55 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ετεροκαθορίζεται.
Τροφοδοτείται από τους γύρω, από το κοινό του ομιλητή.
Διαμορφώνεται από τις αντιδράσεις των άλλων.

Πρόχειρη ανταπόκριση, μόνο και μόνο για να τονίσω πόσο απαραίτητο είναι να δίνουμε πάντοτε τα συμφραζόμενα.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Ο,τι και να πω έχεις δίκιο.

:D

Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πρόχειρη ανταπόκριση

Περίμενε να δούμε αν θα μου έρθει κάτι καλύτερο, ή τι θα πουν και οι πιο έμπειροι συνάδελφοι. Εγώ απλώς ήθελα να τονίσω τη σημασία των συμφραζομένων, που πάντα ξεπερνά τον οποιοδήποτε λεξικογραφικό πλούτο.


metafrastis

  • Guest
Από answers.com :

play to the gallery

Appeal to spectators for maximum approval, as in He peppers his speeches with humor and wisecracks about his opponent, clearly playing to the gallery. In this term gallery refers to the cheapest seats in a British theater and hence the least sophisticated audience. [Late 1800s]

Το ετεροκαθορίζεται του Νίκου μου άρεσε πιο πολύ απ' όλα :)


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Αντιθέτως εμένα το "ετεροκαθορίζεται" μου φαίνεται εντελώς ακατάλληλο, θα το
έλεγα π.χ. για έναν πολιτικό φορέα που καθορίζει τις θέσεις του με βάση τι κάνουν
τα άλλα κόμματα.

Το "λαϊκίζει" είναι πιο κοντά. Αλλά δεν θα το έβαζα.
Εχει ειπωθεί "χαϊδεύει τα αυτιά του κοινού" ή "επιδιώκει να κολακεύσει τα γούστα του κοινού".

Είναι προσποιητή και κραυγαλέα.



inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
play to the gallery
to spend time doing or saying things that will make people admire or support you, instead of dealing with more important matters. Politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.


Εδώ υπάρχει και η έκφραση "παίζει για τη γαλαρία" άλλά δεν ξέρω αν χρησιμοποιείται ή αν το κείμενο είναι κατά λέξη μετάφραση του πρωτότυπου..
 

archive.enet.gr/2000/12/09/on-line/keimena/world/world2.htm


Nobody puts Baby in a corner!


metafrastis

  • Guest
Αντιθέτως εμένα το "ετεροκαθορίζεται" μου φαίνεται εντελώς ακατάλληλο, θα το
έλεγα π.χ. για έναν πολιτικό φορέα που καθορίζει τις θέσεις του με βάση τι κάνουν
τα άλλα κόμματα.

Είπα ότι μου άρεσε όχι ότι είναι το καταλληλότερο.

"ετεροκαθορίζεται"


Totally nickel!

:)
« Last Edit: 08 Feb, 2006, 13:17:06 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
What characterises this behaviour is that it lacks genuineness. It plays to the gallery. There are tell-tale signs like sideways glances to see who's looking, the exaggerated body language, the overly projected tone of voice.

Οι εγγραφές ήταν η άμεση αντίδρασή μου στην κατάθεση του σχετικού κειμένου, περισσότερο για να δείξω πόσο μπορεί να απομακρυνθούμε από τις αποδόσεις ενός λεξικού όταν είμαστε αντιμέτωποι με όλο το κείμενο. Για τα "ετεροκαθορίζεται" κ.λπ. στηρίχτηκα (και έδωσα έμφαση) στο lacks genuineness. Δεν έχει αυθορμητισμό. Ρίχνει κλεφτές ματιές γύρω γύρω να δει ποιος κοιτάει, τις αντιδράσεις των άλλων. Το "θεατρινίζει" ακουμπά στα "the exaggerated body language, the overly projected tone of voice", αλλά εγώ προτιμώ να συνδέσω την έλλειψη αυθορμητισμού με το ότι μελετάει τις αντιδράσεις των άλλων. Από τα δικά μου προτιμώ το "διαμορφώνεται από τις αντιδράσεις των άλλων". Αλλά δεν αποκλείεται να υπάρχει και καλύτερο. Προσοχή όμως: επιδιώκω περισσότερο να δέσω τις δύο προτάσεις παρά να αποδώσω τις γνωστές σημασίες του play to the gallery.


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Παρεμπιπτόντως, σε ποδοσφαιρικό κοντέξτ υπαρχει η φράση
"παίζει για την εξέδρα", όταν ένας παίχτης είναι φιγουρατζής.

ν.


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
Τι λέτε για το "ακκίζεται"; Δεν μου έρχεται κάτι καλύτερο αλλά το προσφέρω προς συζήτηση...

Μέσα στο συγκείμενο, ίσως "Αυτό που χαρακτηρίζει αυτήν την συμπεριφορά είναι ότι της λείπει η αυθεντικότητα. Εϊναι όλο/γεμάτη ακκισμούς. ...  "

Ακούω....


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Το ενδιαφέρον είναι που, ενώ έχουμε "επιτηδευμένο" λόγο ή συμπεριφορά, ο Μπαμπινιώτης δέχεται το "επιτηδεύεται" με τη σημασία "συμπεριφέρομαι χωρίς φυσικότητα", ενώ το ΛΚΝ αναφέρει μόνο τη σημασία "ασχολούμαι επαγγελματικά με κάτι".


 

Search Tools