Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Open source and volunteer translation => Topic started by: spiros on 10 Jan, 2006, 14:20:12

Title: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 10 Jan, 2006, 14:20:12
Agridoc και zephyrous,

Έχω ετοιμάσει τα αρχεία σε διαφορετική μορφή για τον καθένα. Ο αριθμός μεταφράσιμων λέξεων τελικά είναι 6768 για το Manual.english.php

Αρχεία

1. doc tagged for Trados
Έγινε εφαρμογή δύο στυλ του Trados, του twforWinExternal και του twforWinInternal. Το πρώτο είναι μη μεταφράσιμα στοιχεία (δεν ανοίγουν στο Trados). Το δεύτερο είναι placeables, μη μεταφράσιμα στοιχεία που ανοίγουν και το πολύ-πολύ να αλλάξετε λίγο τη θέση τους.

Πώς έγινε αυτή η εφαρμογή των στυλ;
Με τρεις διαδοχικές ευρέσεις-αντικαταστάσεις στο Word. Η λειτουργία έγινε με ενεργοποιημένη την επιλογή Use Wildcards και η αντικατάσταση έγινε με τα προαναφερθέντα στυλ. Αναλυτικά:

Για το εξωτερικό στύλ
$txt\['*= '
//*^13
';

Για το εσωτερικό στύλ
\<*\>


2. xls σε τρεις στήλες
Η δεύτερη στήλη είναι αυτή που μεταφράζεται. Προσοχή να μην πειραχτεί τίποτε στη σειρά των στηλών. Επίσης, μπορείς να κάνεις αντιγραφή και επικόλληση της δεύτερης στήλης στο Word και να το μεταφράσεις σε αυτό.

Οδηγίες που ισχύουν και για τους δύο

1.  Κοιτάτε το Αγγλικό Help στο Διαδίκτυο και ελέγχετε την ορολογία στις αντίστοιχες ελληνικές οθόνες. Π.χ. τι γράφει η αντίστοιχη ελληνική οθόνη για την αναζήτηση; Μεταφράζετε σύμφωνα με αυτή (καθώς επίσης και σύμφωνα με τα μεταφρασμένα ελληνικά αρχεία). Για οποιαδήποτε απορία ρωτάτε εδώ.
Εδώ το SMF1.1 RC2 στα ελληνικά (http://www.nonsmokersclub.com/forum).


2. Όπου υπάρχει ανάποδη κάθετος σε μεταφράσιμο κείμενο δεν χρησιμοποιείται στη μετάφραση εκτός κι αν πρέπει να χρησιμοποιήσουμε απόστροφο. Π.χ.

Member\'s login name

Η μετάφραση του παραπάνω δεν απαιτεί απόστροφο στα ελληνικά άρα δεν χρειάζεται να έχουμε την κάθετο.
Επίσης, εάν στα ελληνικά βάλουμε απόστροφο βάζουμε ανάποδη κάθετο πριν από αυτή. Π.χ.

Σ\' εμένα

3. Δεν μεταφράζει κανείς τίποτε εάν δεν το δηλώσει πρώτα. Ξεκινάει να μεταφράζει ο agridoc εάν θέλει καθώς ο zephyrous δεν μπορεί άμεσα.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 10 Jan, 2006, 15:38:03
Εντάξει για ν' αρχίσω, λίγο υπομονή μόνο.

To Τrados tag editor δεν το ξέρω. Μπορώ να μεταφράσω με ένα PHP editor τα strings, τα οποία μπορώ να ξεχωρίσω. Παράλληλα το δοκιμάζω και πως έρχεται στην οθόνη. Οδηγός η Ελληική μετάφραση, υπάρχουν και μερικά σημεία που θα χρειαστούν διευκρινήσεις.

Δεν ξέρω πολύ καλά την κρατούσα ορολογία στα Ελληνικά (με την Ελληνική γλώσσα τα πάω καλά), δουλεύω με υπολογιστές στα αγγλικά από το 1985. Δεν πιστεύω ότι θα κάνω γλωσσικό ακροβατισμό πουθενά θα χρειαστώ όμως βοήθεια για να είναι σύμφωνη η μετάφραση με την κρατούσα ορολογία.

Δεν θα έλεγα όχι να δω κάτι καινούργιο πάντως στον τρόπο μετάφρασης.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 10 Jan, 2006, 15:42:40
Δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσεις το Trados Workbench (το έκανα για τον zephyrous και το TagEditor δεν χρειάζεται εν προκειμένω καθώς είναι κυρίως για αρχεία με ετικέτες όπως html που δεν έχουν προετοιμαστεί για Trados. Εν προκειμένω τα επεξεργάστηκα για Trados Workbench) εκτός εάν θες να μπλέξεις με επαγγελματικά μεταφραστικά εργαλεία (=μπελάς).

Τα άνοιξες τα αρχεία; Αυτό που σου προτείνω είναι το excel. Αντιγράφεις τη δεύτερη στήλη στο Word και έχεις μόνο ό,τι μεταφράζεις. Μετά θα κάνω εγώ την "ανασύνθεση".

Είναι πολύ πιο εύκολο από τον οποιοδήποτε Php editor.

Όσο για βοήθεια, όπου κολλάς, ρωτάς. Βασικά ακολουθείς τις ελληνικές οθόνες και την ελληνική μετάφραση.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 10 Jan, 2006, 16:14:02
Πιστεύω ότι αυτό το σ/κ μπορώ τελικά να ξεκινήσω, Σπύρο. Θα του ρίξω μια ματιά, πάντως, από σήμερα το βράδυ
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 10 Jan, 2006, 20:58:14
Σπύρο, έκανα μια δοκιμή σήμερα με το Workbench. Δε νομίζω ότι θα υπάρξει πρόβλημα, τουλάχιστον με το τεχνικό κομμάτι.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 10 Jan, 2006, 21:14:11
Ωραία, απλά όποτε είναι να ξεκινήσεις το δηλώνεις εδώ αφού δεις σε ποιο σημείο βρίσκεται (εάν βρίσκεται) ο συμμεταφραστής σου.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 10 Jan, 2006, 21:24:14
Σύμφωνα με το δικό μου πρόγραμμα, σκοπεύω να ξεκινήσω Σάββατο πρωί. Θα το υπενθυμίσω την Παρασκευή, ώστε να συνεννοηθούμε για τη δική μου αφετηρία.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 10 Jan, 2006, 21:48:34
Εντάξει θα ξεκινήσω μάλλον αύριο και το Σάββατο βλέπουμε τι έχει γίνει.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 10 Jan, 2006, 21:55:03
Σύμφωνοι!
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 10 Jan, 2006, 22:14:34
Εγώ προτείνω να τα κάνετε σε μορφή ενοτήτων.

Π.χ. ο agridoc ξεκινάει με την εισαγωγή
http://www.nonsmokersclub.com/forum/index.php?action=help

O zephyrous με την εγγραφή
http://www.nonsmokersclub.com/forum/index.php?action=help;page=registering

και όποιος τελειώνει πρώτος τσεκάρει για να πάρει το επόμενο αμετάφραστο κομμάτι που δεν έχει αναλάβει άλλος.

Μπορείτε να βρείτε πού αντιστοιχούν αυτά τα κομμάτια στο αρχείο σας με μια απλή εύρεση.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 10 Jan, 2006, 22:15:34
Αυτό ακούγεται μάλλον καλύτερο. Εγώ συμφωνώ. Περιμένω και τη γνώμη του agridoc.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 10 Jan, 2006, 23:08:32
Εντάξει. Σε αρκετά έχω ήδη δουλέψει με τα HTML του 1.0x και είναι καλύτερα έτσι.

Κάτι που με είχε προβληματίσει.

The Main Menu = Το Κεντρικό μενού
Το Βασικό μενού
Το Κύριο μενού

Εχω επιλέξει σαν 1ο το Κεντρικό μενού και λόγω θέσεως αλλά και γιατί υπάρχουν άλλα που δεν ξεκινούν από αυτό (οπότε το βασικό θα ήταν πιό σωστό). Πάντως και τα 3 μπορεί να σταθούν.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 10 Jan, 2006, 23:16:11
Θα έλεγα οποιοδήποτε από τα άλλα δύο. Το κεντρικό μπερδεύει γιατί προσδιορίζει θέση και όχι βαρύτητα. Π.χ. σε ένα διαφορετικό theme το κύριο μενού μπορεί να είναι αριστερά!

Θα έλεγα κύριο μενού. Καλό είναι που τα συζητάμε για να χρησιμοποιούμε(-είτε) και κοινούς όρους (και να έχει λιγότερη δουλειά στο τέλος ο επιμελητής).
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 14 Jan, 2006, 11:15:56
Καλημέρα

Εχω μεταφράσει σχεδόν την μισή εισαγωγή. Η μετάφραση γίνεται κατευθείαν σε PHP editor και θα το κάνω copy - paste στο αρχείο Word. Ετσι βλέπω και ότι λειτουργεί εντάξει. Πιστεύω ότι, εκτός απροόπτου, θα τελειώσω τουλάχιστον αυτή την ενότητα το Σαββατοκύριακο. Με παλιά themes εμφανίζει τα κουμπιά κανονικά οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα. Βέβαια προβλέπω αρκετές αλλαγές στην τελική έκδοση γιατί αυτή η βοήθεια είναι απλά μετροπή της παλιάς.

Για επόμενα θα προτιμούσα τα Profile και Posting.

Οσον αφορά την λέξη κεντρικό προσδιορίζει όχι μόνο θέση αλλά και βαρύτητα και σημασία. Θα χρησιμοποιήσω μόνο το Oxford Advanced Genie από το PC, όπου για το central (κεντρικό) έχουμε

1. most important; main (συνώνυμο του main)
2. having power or control over other parts
3. in the centre of an area or object
4. easily reached from many areas

Είναι και θέμα προσωπικής προτίμησης κα το βρίσκω πιό "ζεστό" (warm, not hot) από τα άλλα δύο. Οπωσδήποτε ο επιμελητής έχει τον τελευταίο λόγο.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 14 Jan, 2006, 11:31:18
Συνεπώς, πες μου, αν μπορείς, από τώρα ποια σκοπεύεις να κάνεις (μοίρασέ το κάπως στη μέση), ώστε να ξεκινήσω σιγά-σιγά (από σήμερα το απόγευμα).
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 14 Jan, 2006, 11:57:55
Εκτός από την εισαγωγή τα Profile και Posting με επόμενο το Personal Message (ανάλογα και με το πως θα προχωράμε).
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 14 Jan, 2006, 12:58:14
Έγινε!
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 16 Jan, 2006, 01:44:21
Τελείωσα το πρώτο μέρος (Εισαγωγή).

Περισσότερα στο http://www.nonsmokersclub.com/forum/index.php/topic,10.0

Οπότε συνεχίζω, όπως είπαμε, με Profile και Posting με επόμενο στόχο το Personal Message.

Το "Προσωπικό Μήνυμα" στον κατάλογο νομίζω είναι καλύτερο να γίνει "Προσωπικά Μήνύματα".

Το "SMF User Help" το έβαλα "SMF Βοήθεια Χρήσης", το "SMF Βοήθεια Χρήστη" δεν μου άρεσε.

Σε ορισμένα σημεία  όπου υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ κουμπιών και text links έβαλα και τα δεύτερα σε παρένθεση.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 16 Jan, 2006, 02:00:37
Εγώ ξεκίνησα σήμερα το Registering. Κάπου κόλλησε κάποια στιγμή το Trados. Απλώς πάω με αργούς ρυθμούς, λόγω εργασιών. Την άλλη Δευτέρα, τέλος, όμως!
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 16 Jan, 2006, 12:51:40
Τελείωσα το πρώτο μέρος (Εισαγωγή).

Περισσότερα στο http://www.nonsmokersclub.com/forum/index.php/topic,10.0

Οπότε συνεχίζω, όπως είπαμε, με Profile και Posting με επόμενο στόχο το Personal Message.

Το "Προσωπικό Μήνυμα" στον κατάλογο νομίζω είναι καλύτερο να γίνει "Προσωπικά Μήνύματα".

Το "SMF User Help" το έβαλα "SMF Βοήθεια Χρήσης", το "SMF Βοήθεια Χρήστη" δεν μου άρεσε.

Σε ορισμένα σημεία όπου υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ κουμπιών και text links έβαλα και τα δεύτερα σε παρένθεση.

OK agridoc,

Ευχαριστώ! Μια χαρά μου φαίνεται η μετάφραση. Συμφωνώ απολύτως με τις παρατηρήσεις σου και θα τα διορθώσω στα σχετικά αρχεία (σε ποια τα βρήκες;).

Μερικές παρατηρήσεις δικές μου (υφολογικής φύσης κυρίως):

Χρήση κεφαλαίων

Οι Άγγλοι χρησιμοποιούν συχνά title case, δηλαδή όλες οι λέξεις κεφαλαίες, π.χ.

Very Hot Topic (More than 25 replies)

Εμείς χρησιμοποιούμε sentence case, δηλαδή μόνο η πρώτη λέξη κεφαλαία. Και αυτός ο κανόνας έχει ακολουθηθεί στο SMF. Βλέπω σε κάποια το έχεις τηρήσει, σε κάποια όχι, π.χ.

$txt['manual_index_mark_read_this_board'] = 'Σήμανση ως Αναγνωσμένα γι\' αυτόν τον πίνακα';
$txt['manual_index_topic_subject'] = 'Τίλος Θέματος';

Ωστόσο, σε τίτλους κεφαλαίων μπορείς να τα αφήσεις ως title case.

Οπότε εάν θες τα διορθώνεις αυτά. Επίσης, δεν ξέρω αν τα ακόλουθα έμειναν σκόπιμα αμετάφραστα, σου παραθέτω και τη μετάφρασή τους:

$txt['manual_index_reply_quote'] = 'Reply with quote'; [Απάντηση με παράθεση]
$txt['manual_index_posting'] = 'Posting'; [Δημοσίευση]

Έχετε πλέον και οι δύο δικαιώματα επισύναψης σε αυτό το φόρουμ. Επίσης δεν χρειάζεται να το επισυνάπτεις και ως Word (θα είχε νόημα μόνο εάν δούλευε κανείς μόνο τα μεταφράσιμα στοιχεία και μετά γινόταν η συνένωση). Σε php είναι μια χαρά.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 18 Jan, 2006, 08:30:32
Οι λέξεις είναι "SMF User Help" "Profile Message" (τίτλος κεφαλαίου) είναι στο manual.english.php.

Sentence case και title case. Εχω κάνει κάποιες διορθώσεις. Επίσης κάποια λαθάκια και κάποια που μου ξέφυγαν (Reply with quote, posting κ.α.). Για να μην στέλνω συνέχεια αρχεία
http://www.aeromodelling.gr/SMF_RC2/index.php?action=help
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 18 Jan, 2006, 08:53:06
Ok agridoc,

Μερικές παρατηρήσεις

1) Το Ονομα συχνά δεν έχει τόνο.
2) Κάποια άλλα που πρέπει να μπουν sentence case

Ονομα Κατηγορίας
Νέα μηνύματα    Ονομα Πίνακα

Ονομα Δημόσιας Συζήτησης
|- +  Ονομα Κατηγορίας
| |- +  Ονομα Πίνακα


 Ομάδα με βάση τον αριθμό Μηνυμάτων
*
Αριθμός Μηνυμάτων

3) Όπως σωστά παρατήρησες το  Προσωπικό μήνυμα στο μενού επιλογής στοιχείων βοήθειας πρέπει να γίνει  Προσωπικά μηνύματα.

4) Από Το SMF είναι για κοινότητα και επικοινωνία. να γίνει:
Το SMF έχει ως βασικό σκοπό τη δημιουργία κοινότητας και την επικοινωνία μεταξύ των μελών της.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 23 Jan, 2006, 16:13:07
Λοιπόν, σήμερα τελείωσα με το project, οπότε για μια βδομάδα είμαι σχετικά ελεύθερος. Σήμερα, λοιπόν, ξαναπιάνω το κείμενο. Μπορεί να ενημερώσει ο agridoc σε ποιο σημείο βρίσκεται; 
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 23 Jan, 2006, 21:54:29
Γεια σας

Αυτό το Σαββατοκύριακο δεν μπόρεσα να δουλέψω, στο Posting όμως έχει γίνει η περισσότερη δουλειά. Μπορείς να βλέπεις που έχω φθάσει (συνήθως είμαι και λίγο πιο μπροστά) και πως είναι και φαίνεται η μετάφραση στο
http://www.aeromodelling.gr/SMF_RC2/index.php?action=help

Οταν λες project εννοείς το Registering μόνο; Τα Logging In και Searching είναι για σένα. Αν έχεις κάνει και αυτά μένουν το Profile και Personal Message που είχαμε πει ότι παίρνω εγώ ανάλογα και με την δουλειά. Το Profile είναι ελεύθερο αν έχεις τελειώσει με τα άλλα τώρα.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 24 Jan, 2006, 15:28:31
Εχω τελειώσει το  πρώτο χέρι στα Posting και το Personal Message και συνεχίζω με το Profile . Να στείλω αρχείο μόλις "χτενίσω" λίγο τα δύο πρώτα ή όλα μαζί;

Drop-down menu=;

Επίσης χρησιμοποίησα το "δημοσίευση" για το "post", πολλές φορές όμως νομίζω ότι ταιριάζει καλύτερα το "μήνυμα", εξ' άλλου και στην επίσημη μετάφραση έχει γίνει αυτό.

zephyrous περιμένω διευκρίνηση για το που βρίσκεσαι, ελπίζω να μην έχουμε πιάσει και οι δύο το Profile.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 24 Jan, 2006, 16:53:04
Δεν έχω πιάσει το Profile, μη σε νοιάζει. To registering είχα πιάσει. Μήπως μπορείς να μου στείλεις (όποτε μπορέσεις) τα δικά σου αρχεία, για να έχω κάτι παράλληλο να κινηθώ; Ευχαριστώ
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 24 Jan, 2006, 20:32:43
Στέλνω συνημμένα το αρχείο Manual.greek.php σε zip. Μπορεί να το ανοίξεις σαν κείμενο txt.

Δουλεύω έχοντας ανοιχτό το SMF, πολλές φορές είναι copy paste γιατί πρέπει να είναι σε αρμονία με την έως τώρα μετάφραση. Βγάζοντας τις αντίστοιχες οθόνες σε ένα SMF σε λειτουργία βλέπεις την έως τώρα μετάφραση χρησιμοποιείς αυτήν σαν βάση και συμπληρώνεις.


Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 26 Jan, 2006, 00:11:19
Τελείωσα και το Profile και στέλνω το αρχείο.

zephyrous ν' αρχίσω και το Searching; Είναι το τελευταίο που μένει.

Στο Profile διαπίστωσα δύο αλλαγές στην μετάφραση του RC2 που μάλλον δεν είναι σωστές.

1. Στην Περίληψη: Περίληψη αντί για Ονομα χρήστη.
2. Στις οθόνες της αλλαγής προφίλ:  Προφίλ  αντί για Αλλαγή προφίλ

Περιμένω οδηγίες.


Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 26 Jan, 2006, 00:42:52
Συνεχίζεις ελεύθερα. Πήγα να ανοίξω το αρχείο και με το Dreamweaver, αλλά δεν ξέρω γιατί δεν μου άνοιγε. Νόμιζα ότι μπορούσε να το κάνει
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 27 Jan, 2006, 00:29:27
Τελείωσα το Profile και συνεχίζω με το Logging In αφού ο zephyrous δεν φαίνεται να έχει τελειώσει με το Registering. Είναι τα δύο τελευταία κομμάτια.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 27 Jan, 2006, 01:07:51
Προτείνω να αφήσεις το Logging in. Θα έχω τελειώσει όλα τα δικά μου κομμάτια μέχρι Δευτέρα.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 27 Jan, 2006, 08:25:20
Το Logging in το έχω ήδη τελειώσει zephyrous. Μένει μόνο το Registering απ' όλα για να τελειώσει όλο το αρχείο.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 27 Jan, 2006, 13:24:13
Συγγνώμη, μπορείς να μου πεις τι έχεις κάνεις τελικά, γιατί μάλλον έκανες και δύο που έχω κάνει εγώ;
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 27 Jan, 2006, 13:55:53
zephyrous στις 24-1-06 έχτειλες το μήνυμα
Δεν έχω πιάσει το Profile, μη σε νοιάζει. To registering είχα πιάσει. Μήπως μπορείς να μου στείλεις (όποτε μπορέσεις) τα δικά σου αρχεία, για να έχω κάτι παράλληλο να κινηθώ; Ευχαριστώ
Τελειώνω λοιπόν το Profile και βλέποντας ότι ασχολείσαι με το registering ακόμα πιάνω το Logging in και ενημερώνω. Οταν είδα την παρακάτω απάντηση είχα σχεδόν τελειώσει.
Προτείνω να αφήσεις το Logging in. Θα έχω τελειώσει όλα τα δικά μου κομμάτια μέχρι Δευτέρα.
Βλέποντας το "μέχρι Δευτέρα" είπα να κάνω και το registering που είναι σχεδόν έτοιμο τώρα. Αν τα έχεις ετοιμάσει και εσύ νωρίτερα ακόμα καλύτερα. Μ' ενδιαφέρει να τελειώσει γρήγορα η μετάφραση και να βγει το τελικό κείμενο μετά την επιμέλεια γατί μάλλον πρέπει να γίνει και για την 1.05 αλλά τουλάχιστον εκεί να έχω το τελικό γιατί το κείμενο είναι το ίδιο (εκεί τα αρχεία είναι άλλα).

Προκύπτουν και κάποια μικρά bugs στο help όσον αφορά τις μεταφράσεις πρέπει να τα βρούμε και να ενημερώσουμε το SMF. Πιστεύω ότι θα γίνουν και αρκετές αλλαγές από την SMF στην τελική έκδοση.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 27 Jan, 2006, 14:17:17
Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω πώς το αντιλαμβάνεσαι. Δεν νομίζω ότι υπήρξε πίεση από πουθενά. Προς τι τόση βιασύνη;
Επίσης, νιώθω ότι το βλέπεις κάπως ανταγωνιστικά, κάτι που δεν μου ταιριάζει σε καμία περίπτωση. Το θέμα δεν είναι ποιος θα προλάβει να μεταφράσει τι και πόσο παραπάνω από τον άλλο. Εθελοντικό είναι, που σημαίνει ότι ο καθένας προσφέρει αυτό που μπορεί, όταν μπορεί. Εγώ έχω δεσμευτεί (έχοντας θέσει εξαρχής κάποιους χρονικούς περιορισμούς), οπότε αυτό  σημαίνει ότι θα παραδώσω ό,τι έχουμε συμφωνήσει. Τώρα, αν μου λες ότι κάνουμε τα ίδια κομμάτια, τι να πω! Μπορείς να το κάνεις όλο εσύ, αν υπάρχει τόσο μεγάλο πρόβλημα. Έχεις το ελεύθερο να κάνεις όσες εκδόσεις θέλεις. Μπορώ να βρω κάτι άλλο.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 27 Jan, 2006, 14:40:32
Αγαπητέ zephyrous θα ήμουνα ευτυχής αν υπήρχε η μετάφραση και της βοήθειας για την 1.0x και μετά κάποιος άλλος μετάφραζε την 1.1x όπως έχει ήδη γίνει για τα υπόλοιπα. Είμαι λοιπόν ιδιαίτερα ευγνώμων στον Βασίλη Κοταρά και τον Σπύρο Δόϊκα που έκαναν τις έως τώρα μεταφράσεις.

Κατ' αρχήν δεν είμαι μεταφραστής, ούτε επαγγελματίας στον χώρο των υπολογιστών και ασχολούμαι με το θέμα γιατί το χρειάζομαι για το φόρουμ μου. Πιστεύω ότι με την βοήθεια στα ελληνικά θα γλυτώσω αρκετά μηνύματα και όσοι το χρησιμοποιούν, ιδιαίτερα όταν πρωτοξεκινάνε, θα το κάνουν πιο άνετα. Είχα ξεκινήσει λοιπόν έτσι.

Δεν τίθεται θέμα ανταγωνισμού αλλά διαφορετικής οπτικής γωνίας. Εγώ το βλέπω σαν εργαλείο για να κάνω καλύτερα αυτό που θέλω και όσο πιό γρήγορα τόσο καλύτερα. Αλλά να γίνει σωστά.

Οσο γιατί το έκανα, είναι απλό. Πήρα φόρα, είχα χρόνο και το έκανα. Ούτε αμοιβή θα  πάρω ούτε μεταφραστικό έργο μ' ενδιαφέρει να παρουσιάσω πουθενά. Θα προσφέρω όμως πιστεύω έτσι περισσότερο άνεση χρόνου για να γίνει η επιμέλεια.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 27 Jan, 2006, 14:49:45
Δεν τίθεται θέμα παρεξήγησης. Απλώς δεν είχε γίνει εξαρχής αντιληπτή μάλλον (από εμένα) η διαφορά στην οπτική γωνία. Κανένα πρόβλημα.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: zephyrous on 27 Jan, 2006, 14:51:53
Φυσικά, ούτε εγώ το έβλεπα ως μεταφραστικό έργο. Απλώς ασχολούμαι με τους υπολογιστές, και τα φόρουμ (πόσω μάλλον η δημιουργία τους) είναι από τα πράγματα που με ενδιαφέρουν άμεσα. Τέλος καλό, όλα καλά.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 27 Jan, 2006, 15:16:15
Χαίρομαι που έγινε κατανοητό. Ακόμα υπολόγισε ότι η δουλειά και των δυό μας πρέπει να είναι όσο το δυνατόν καλύτερη βοήθεια στον spiros που έχει την επιμέλεια και τον τελικό λόγο.

Νοιώθω ότι χρωστάω κάτι και σ' αυτόν και στο SMF και προσπαθώ να το ανταποδώσω, όσο μπορώ. Είναι μέσα στα πλαίσια της λογικής των open source προγραμμάτων.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 28 Jan, 2006, 01:00:50
Σήμερα ανεβάζω την πρώτη πλήρη μετάφραση του Manual.greek.php και περιμένω οδηγίες.

Στο δοκιμαστικό http://www.aeromodelling.gr/SMF_RC2/index.php?action=help φαίνεται σε λειτουργία.

Παρατήρηση

Στο Σύνδεση (Logging in): το κουμπί Login

Στο Εγγραφή (Registering): Οι σύνδεσμοι "profile " και "The Registration Screen" και ο τίτλος "How to Register"

Στο Δημοσίευση (Posting): ορισμένα στην αναφορά του BBC

δεν είναι αμέλεια ή αδυναμία μετάφρασης αλλά direct strings στο Help.template.php. Μάλλον σε λάθος στο ίδιο αρχείο πρέπει να οφείλεται και η εμφάνιση των αγγλικών κουμπιών στο Προσωπικά μηνύματα, δεν το έψαξα ακόμα.

Αμετάφραστες

pull-down (μενού)
instant messenger
bullets

Οπωσδήποτε κάτι ακόμα θα έχει ξεφύγει...
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 28 Jan, 2006, 08:10:37
pull-down - αναπτυσσόμενο (μενού)
instant messenger -  πρόγραμμα ανταλλαγής άμεσων μηνυμάτων (ή αν δεν χωράει το αφήνεις ως έχει)
bullets - κουκκίδες

Μπράβο!

Ίσως εάν έχεις χρόνο και διάθεση μπορείς να διορθώσεις τη χρήση κεφαλαίων (όπως είπα και σε προηγούμενο μήνυμα).


Το πιο δεν θέλει ποτέ τόνο.

Ονομα [λείπει τόνος στο Ο] χρήστη και Κωδικός  πρέπει να είναι αυτεξήγητα, το Λεπτά παραμονής σε σύνδεση  απλά σημαίνει τον αριθμό των λεπτών που θα διαρκέσει το cookie που σας κρατάει σε σύνδεση πριν λήξει και σας ζητήσει να συνδεθείτε πάλι. Ετσι δεν συνιστάται να εισάγετε ένα μεγάλο χρόνο εάν μοιράζεστε έναν υπολογιστή αλλά θα προτιμούσατε ίσως να επιλέξετε το Αυτόματη επανασύνδεση εάν κανένας άλλος δεν έχει πρόσβαση στον υπολογιστή σας.
Η Γρήγορη Σύνδεση [δε θέλει κεφαλαία - μόνο το Η] κ.ο.κ.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 28 Jan, 2006, 09:20:23
Ευχαριστώ spiros

Εκανα ένα λάθος, στο αρχείο χρησιμοποιείται ο όρος drop-down  και όχι pull-down αλλά νομίζω ότι δεν αλλάζει κάτι στην μετάφραση.

Στο collapsable χρησιμοποίησα τον όρο αναδιπλούμενο.

Τα Bulletin Board Code και BBC τα άφησα όπως είναι.
Το tag το άφησα όπως είναι, έτσι είναι και στην υπόλοιπη μετάφραση.
Στην αναφορά των BBC tags άφησα στα περισσότερα τα single quotes, να τ' αλλάξω σε εισαγωγικά όλα;
Το email το βλέπω στην υπόλοιπη μετάφραση e-mail να τ' αλλαξω όλα;
Για nest - nesting χρησιμοποίησα φωλιά - φώλιασμα

Για το click και συνδυασμούς προσπάθησα, όπου μπορούσα, να βάλω "με κλικ" αλλού "δώστε κλικ", το "κάνετε κλικ" δεν μου πήγαινε πολύ, ακόμα το "πατήστε το", σε πιο ελεύθερη μετάφραση θα βόλευε, ίσως να το έχω βάλει κάπου.

Για το "on mouseover" χρησιμοποίησα "όταν το ποντίκι έρθει επάνω του".

Περιμένω άλλες παρατηρήσεις σας, μόλις φθάσει σε ικανοποιητικό επίπεδο για να μην σε ταλαιπωρήσει πολύ spiros πες μου να το ανεβάσω για το δικό σου μέρος.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 29 Jan, 2006, 02:57:20
Κάνοντας την μετάφραση με είχε προβληματίσει λίγο το γεγονός ότι σε μερικά σημεία στην ελληνική μετάφραση του 1.1 RC2 εύρισκα ένα "σε ένα" λίγο αταίριαστο. Εκεί πήγα σύμφωνα με την παλιά. Μετά το ξέχασα.

Δουλεύοντας λίγο με την νέα version στα ελληνικά (την είχα δει στα αγγλικά) το ξαναείδα σε αρκετά σημεία. Παρατήρησα ότι όλες τις φορές η φράση ήταν "των θεμάτων σε ένα". Ψάχνοντας τα περισσότερα αρχεία το επιβεβαίωσα.

Το λάθος μάλλον έχει γίνει απο global replace. Υπάρχουν αρκετά σημεία όπου το "των θεμάτων σε ένα" πρέπει να γίνει "των θεμάτων", όχι όμως σε όλα.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 30 Jan, 2006, 07:46:11
Έχεις δίκιο για τη γενική αντικατάσταση.

Μερικές απαντήσεις:

collapsable = συμπτυσσόμενο
tag = ετικέτα

Το email το βλέπω στην υπόλοιπη μετάφραση e-mail να τ' αλλαξω όλα;
Ως έχει

nest - nesting = ένθετο, ένθεση

click = κάνω κλικ, πατώ

Μην ανησυχείς και πολύ, έτσι κι αλλιώς θα το κοιτάξω και εγώ.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 30 Jan, 2006, 08:28:33
Ευχαριστώ. Να κάνω τις αλλαγές και να το στείλω πάλι ή αναλαμβάνεις εσύ από εδώ και πέρα;

Το tag δεν είμαι σίγουρος αν είναι καλό να μπεί στα ελληνικά, βέβαια όπως είπα, εγώ είμαι συνηθισμένος στα Αγγλικά με τους υπολογιστές από το 1985 και δεν ξέρω την κρατούσα ελληνική ορολογία καλά και τι επικρατεί στην πράξη.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 03 Feb, 2006, 10:23:43
Απλά κάνε επικόλληση απαντώντας σε αυτό το μήνυμα. Θα τις κάνω εγώ τις αλλαγές.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 04 Feb, 2006, 09:32:48
Εκανα μερικές ακόμα σύμφωνα με τις οδηγίες. Ελπίζω να μείωσα τον χρόνο που θα χρειαστείς.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 04 Feb, 2006, 12:28:27
ΟΚ, σε ευχαριστώ πολύ!
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 05 Feb, 2006, 16:22:03
Μου ξέφυγε στην μετάφραση το

Line 576 $txt['manual_posting_bbc_list'] = 'Εισαγωγή λίστας';

Επίζω να μην είναι πολλά ακόμα.

Επίσης ολοκλήρωσα έναν έλεγχο για τα direct strings.
Direct strings in “Help.template.php”

Line 744 “Login”
Line 778 “Login”
Line 2013 - 2025 SMF - Bulletin - Board – Code (in table formation)
Line 2057 “Code”
Line 2071 “Quote”
Line 2083 “Quote from: author”
Line 2214 “profile”
Line 2217 “The Registration Screen”
Line 2219 “How to Register”
Θα δω αν έχει ανακοινωθεί τίποτα για να ενημερωθεί η ομάδα του SMF. Πιθανώς να μου έχει ξεφύγει και κάτι.

Το έβαλα στο http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=65650.msg476302#msg476302
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: spiros on 26 Feb, 2006, 23:42:58
Έχω αρχίσει και το τσεκάρω. Εάν θες στείλε μου συγκεντρωμένες τις αλλαγές με τα λάθη που βρήκες στην μετάφραση των βασικών αρχείων γλώσσας.
Title: Απ: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 27 Feb, 2006, 00:26:39
Θα προσπαθήσω Σπύρο, από Τρίτη όμως. Με πέτυχες σε λίγο φορτισμένη περίοδο.
Title: Re: Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF
Post by: agridoc on 19 Jul, 2006, 01:00:06
Σπύρο, σε παρακαλώ, επικοινώνησε μαζί μου με PM.