Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Greek monolingual forum => Topic started by: K.mar on 27 Mar, 2022, 14:44:14

Title: νυν Κ.Ε.Σ.Υ, πρώην ΚΕ.Δ.Δ.Υ, ποια ονομασία να χρησιμοποιήσω;
Post by: K.mar on 27 Mar, 2022, 14:44:14
Χαίρετε, έχω μια ερώτηση: Πρέπει να μεταφράσω μια γνωμάτευση από το ΚΕ.Δ.Δ.Υ., το οποίο άλλαξε όνομα και έγινε Κ.Ε.Σ.Υ.  Με βοηθήσατε εδώ και βρήκα τις αντίστοιχες ονομασίες στα αγγλικά, όλα καλά. Όμως δεν ξέρω ποια να χρησιμοποιήσω, την παλιά ή τη νέα; Ή να το γράψω ως Κ.Ε.Σ.Υ. και σε παρένθεση να γράψω ότι πριν λεγόταν ΚΕ.Δ.Δ.Υ.;

Ευχαριστώ!
Title: νυν Κ.Ε.Σ.Υ, πρώην ΚΕ.Δ.Δ.Υ, ποια ονομασία να χρησιμοποιήσω;
Post by: spiros on 27 Mar, 2022, 14:54:04
Αφού γράφει την παλιά αναφέρεις την παλιά. Τώρα για παρένθεση/σχόλιο ή όχι εξαρτάται για ποιον γίνεται η μετάφραση και για ποιον σκοπό.
Title: νυν Κ.Ε.Σ.Υ, πρώην ΚΕ.Δ.Δ.Υ, ποια ονομασία να χρησιμοποιήσω;
Post by: K.mar on 27 Mar, 2022, 16:05:14
Σας ευχαριστώ! Η μετάφραση είναι για την Ελληνοαμερικανική Ένωση, για να δώσει ένα παιδί Lower.