Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => English-Greek translation notes => Topic started by: Viperalus on 10 Feb, 2019, 21:31:28

Title: -aceae -oideae → -οειδή, -ίδαι;
Post by: Viperalus on 10 Feb, 2019, 21:31:28
-aceae
Το επίθημα -aceae έχει επικρατήσει και μεταγράφεται με την κατάληξη -οειδή.
Παράδειγμα: Cactaceae → Κακτοειδή

-oideae
Το επίθημα -oideae έχει απ' όσο γνωρίζω την ίδια κατάληξη (-οειδή).
Πώς θα μεταγραφεί λοιπόν το Cactoideae? (υποοικογένεια στα Κακτοειδή).
Title: Re: -aceae & -oideae disambiguation
Post by: spiros on 10 Feb, 2019, 21:42:17
Στη Βοτανική οι οικογένειες των φυτών, φυκών, μυκήτων και βακτηρίων, έχουν καταλήξεις στα λατινικά σε -aceae, ενώ οι υποοικογένειες σε -oideae. Και οι δυο καταλήξεις αποδίδονται στα Ελληνικά με την κατάληξη «-οειδή» παρόλο που στα λατινικά η δεύτερη κατάληξη (-oideae) είναι η ελληνική απόδοση της πρώτης (-aceae). Μερικές πηγές, χρησιμοποιούν (αν όχι λανθασμένα) για τις καταλήξεις των οικογενειών στη Βοτανική την κατάληξη «-ίδαι», προφανώς επηρεασμένες από την αντίστοιχη κατάληξη στη Ζωολογία, και παρόλο που ετυμολογικά αυτή η μετάφραση δεν είναι ακριβής.
Βικιπαίδεια (https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%B3%CE%AD%CE%BD%CE%B5%CE%B9%CE%B1_(%CE%B2%CE%B9%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1))

Οικογένεια   -idae (-ίδες)   -aceae (-οειδή)
Υποοικογένεια   -inae (-ίνες)   -oideae (-οειδή)
Φυλή   -ini (-ίνοι)   -eae (-έες)
Υποφυλή   -ina (-ίνα)   -inae (-ίνες)
Ταξινομική βαθμίδα (http://www.hellenicaworld.com/Science/Biology/gr/TaxinomikiVathmida.html)

http://www.iama.gr/ethno/Botaniki_files/Botaniki_Giannitsaros.pdf
Title: Re: -aceae & -oideae disambiguation
Post by: Viperalus on 10 Feb, 2019, 21:52:47
Ναι, το έγραψα και εγώ άλλωστε, ότι στα ελληνικά επικράτησε η ίδια μεταγραφή σε -οειδή.

Δηλαδή και για την υποοικογένεια Cactoideae θα χρησιμοποιήσουμε την ίδια λέξη (Κακτοειδή) που αναφέρεται στην οικογένεια; Και πώς θα αποφευχθούν οι συγχύσεις;...
Title: Re: -aceae & -oideae disambiguation
Post by: spiros on 10 Feb, 2019, 21:59:47
Μάλλον έχεις πέσει σε ορολογικό κενό... Δυστυχώς η γλώσσα δεν είναι μαθηματικά και είναι ευθύνη των ειδικών του κάθε τομέα να λύνουν τέτοια προβλήματα. Θεσμικά στην Ελλάδα δεν υπάρχει κάτι επίσημο, το πιο κοντινό είναι η ΕΛΕΤΟ (http://www.eleto.gr/). Προτείνω να γράψεις στον Κώστα Βαλεοντή (valeon εδώ).

Επίσης, η άλλη λύση είναι η χρήση των λατινικών ως lingua franca, πράγμα που έτσι κι αλλιώς ισχύει για την ονοματολογία χλωρίδας και πανίδας.
Title: Re: -aceae & -oideae disambiguation
Post by: Viperalus on 10 Feb, 2019, 23:22:29
Επίσης, η άλλη λύση είναι η χρήση των λατινικών ως lingua franca, πράγμα που έτσι κι αλλιώς ισχύει για την ονοματολογία χλωρίδας και πανίδας.
Δεν θα είχα κανένα πρόβλημα να χρησιμοποιήσω κοινή διεθνή ορολογία, απλά όσοι δεν γνωρίζουν τη λατινική και βοτανική λατινική, θα το βρουν δυσνόητο.

Για να διαχωριστεί από το ήδη υπάρχον -ίδες (-idae) και για την αποφυγή της περαιτέρω σύγχυσης, προτείνω το -oideae να μεταγραφεί ως -οΐδαι, -οΐδες.
Title: -aceae -oideae → -οειδή, -ίδαι;
Post by: spiros on 08 Oct, 2019, 23:10:37
Υπάρχει και μια τάση τα -aceae να αποδίδονται ως -ιίδες.
Βλέπε: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=770732.0