What questions may arise when non-Greek speaking reviewers/project managers review Greek texts


  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 834388
    • Gender:Male
  • point d’amour
Some characters or words may look totally non-Greek, or be recognized like an English word or letter, when in fact, they are Greek. For a Greek speaker it is not a matter of confusion at all, but when someone who is not a Greek speaker tries to review or QA Greek text, such interesting questions may arise:

1. Can you please confirm whether I should keep the “H” in front of your translation as shown in the screenshot attached?

Source: Company Name Europe Ltd is acting as an Importer for this product...
Target: Η Company Name Europe Ltd ενεργεί ως εισαγωγέας αυτού του προϊόντος...

Answer: In fact the "H" is not an English letter "H" but the Greek capital letter for "η" which is the feminine article.

2. I see that at the beginning of many sentences there is a "To". Can you fix this

Answer: In fact the "To" is not the English particle "to" but the Greek neuter article "το".

Well, this is not an issue only with letters and words, it can apply to punctuation too:

We are now implementing your translation. We have a question: why all sentences which in English end up with the question mark "?" in Greek end up with semicolon ";"
The Greek question-mark / semicolon puzzle
« Last Edit: 26 May, 2022, 12:24:38 by spiros »


Search Tools