Τρόποι για να γίνεις μεταφραστής και προοπτικές!

Mentilen

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Female
Γεια σας,

ενδιαφέρομαι να ασχοληθώ με τη μετάφραση, είμαι 23 χρονών, αλλά έχω τελειώσει μια σχολή τελείως άσχετη με το αντικείμενο.
Επειδή, λοιπόν, η αναζήτηση από το μηδέν με οδηγεί σε αδιέξοδο, θα ήθελα να ζητήσω την γνώμη των ειδικών!
Αρχικά, θα ήθελα να ρωτήσω με ποιους τρόπους μπορεί κάποιος να ασχοληθεί με τη μετάφραση, πέραν της εισαγωγής στο αντίστοιχο τμήμα του Πανεπιστημίου του Ιονίου (η αλήθεια είναι ότι θα ήθελα και για αυτό το τμήμα κάποια λόγια γιατί δεν έχω ακούσει τα καλύτερα) και αν οι άλλες εναλλακτικές μπορούν να σε καταρτίσουν επαρκώς.
Επιπλέον, καθώς δεν γνωρίζω πολλά για το χώρο, η άποψή σας σχετικά με την κατάσταση στην αγορά εργασίας και τις επαγγελματικές προοπτικές που υπάρχουν, θα ήταν διαφωτιστική!!
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Καλημέρα και συγχαρητήρια γιατί γράφεις πολύ καλύτερα από πολλά νέα μέλη που θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση σοβαρά!
« Last Edit: 29 Jan, 2014, 12:41:34 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ευδοξία, ο σκοπός του φόρουμ είναι η ανταλλαγή απόψεων στο φόρουμ έτσι ώστε και άλλος κόσμος που ψάχνει στο Διαδίκτυο να ωφεληθεί από τις πληροφορίες.

Mentilen, ρίξε μια ματιά στο FAQ εδώ:
Please Read First! Frequently Asked Questions on Working as a Translator in Greece

και στις σχολές εδώ (κάποιες παρέχουν μονοετή προγράμματα καθώς και προγράμματα εξ αποστάσεως αν είσαι εκτός Αθήνας):
Greek Translation Courses, Diploma in Translation, Schools, Universities, Learn Translation

Όπως βλέπεις το Ιόνιο δεν είναι η μόνη επιλογή σου και θα έλεγα ότι δεν θα έπρεπε και να είναι δεδομένου ότι έχεις ήδη τελειώσει κάτι.
« Last Edit: 03 Mar, 2022, 14:28:48 by spiros »


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Εγώ θεωρώ ότι η επιλογή εξαρτάται από το επίπεδο της γλώσσας κατά κύριο λόγο. Αν έχεις μέτριο επίπεδο, και μεταπτυχιακό να κάνεις δεν πρόκειται να βοηθηθείς. Επίσης, αν θέλεις να το κάνεις για να έχεις μια άλφα επαγγελματική εναλλακτική χωρίς να σου αρέσει πραγματικά, δεν πρόκειται να διαρκέσει πολύ το ενδιαφέρον σου, καθώς πρόκειται για σκληρή δουλειά σε ένα καταπιεστικό περιβάλλον (αρκετές φορές) με τις όποιες συνέπειες. Οπότε ΑΝ έχεις καλό επίπεδο γλώσσας, ΑΝ σου αρέσει και ΑΝ το πρώτο σου πτυχίο θα μπορούσε να σου προσφέρει καλή εξιδείκευση, θα πρότεινα ένα μεταπτυχιακό, ωστόσο αυτά που προσφέρονται από τα ελληνικά πανεπιστήμια δεν θεωρώ ότι είναι κατάλληλα για "αρχάριους" καθώς είτε σε μυούν στη μεταφρασιολογία και τη διδακτική, είτε αναλύουν τη λογοτεχνική μετάφραση. Μεταπτυχιακά τύπου vocational (αν είναι δυνατό) προσφέρονται από το δίκτυο ΕΜΤ (όχι ότι το υποστηρίζω) και από τα ελληνικά franchise αγγλικών πανεπιστημίων ή από ιδιωτικές σχολές. Ωστόσο, υπάρχουν συνάδελφοι που επιλέγουν τα επιπλέον 4 χρόνια σπουδών, είτε έχοντας τελειώσει σχολή μετάφρασης 4ετους φοίτησης+1 ακόμα σχολή, ή το αντίστροφο, εφόσον έχουν το σθένος να το πράξουν.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ απόλυτα με τη Δήμητρα για το επίπεδο της γλώσσας ή μάλλον των γλωσσών γιατί χρειάζεσαι υψηλό επίπεδο τόσο στη γλώσσα του αρχικού κειμένου όσο και στη μητρική σου για να μεταφράσεις καλά.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


dimace

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2058
    • Gender:Male
  • Dimitris Nawas
Καμιά αμφιβολία για το επίπεδο αλλά αυτό που κυρίως χρειάζεται, εάν θέλεις να είσαι καλός, είναι προσανατολισμός. (όταν, φυσικά, θα έχεις τελειώσει με τις όποιες σπουδές) Αυτό το λέω εκ πείρας, γνωρίζοντας λ.χ. την πλήρη ανικανότητά μου να μάθω, να συγκρατήσω και να εξηγήσω ιατρικούς και τεχνικούς όρους και στις τρεις γλώσσες που μιλώ. Είναι απίστευτο να μην ξέρω πως ονομάζεται ένα απλό ανταλλακτικό αυτοκινήτου, το οποίο γνωρίζει μέχρι και ο γιος μου ή όταν πηγαίνω στον γιατρό να κάνω πολλές φορές σκονάκι το τι πρέπει να τού πω. Όταν μας ενδιαφέρει κάτι θα το μάθουμε και θα γίνουμε καλοί. Όταν το αντιπαθούμε δύσκολα θα καταφέρουμε να διακριθούμε. Στη Γερμανία, κλείνω, ελάχιστοι μεταφραστές μεταφράζουν τα πάντα, έστω και αν πρόκειται για κάτι εύκολο και συνηθισμένο. Ο καθένας έχει τον τομέα του και δεν αποκλίνει ούτε στο ελάχιστο, μάλλον για να μην χάσει ούτε  την επαφή με το αντικείμενο της ειδικότητάς του, πρακτική που, γενικά, με βρίσκει σύμφωνο.
South Africa (1961-1994) presidents: Charles Swat, Jozua Naude, Jacobus Fouche, Johannes de Klerk, Nicolaas Diederichs, Marais Viljoen, Balthazar Vorster,  Pieter Botha, Chris Heunis, Frederik de Klerk.


 

Search Tools