Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: spiros on 30 Apr, 2008, 22:56:10

Title: Qualifications directive → Οδηγία σχετικά με την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων
Post by: spiros on 30 Apr, 2008, 22:56:10
Qualifications directive → Οδηγία περί επαγγελματικών προσόντων ;


Standards
Qualifications directive (2005)
Bologna process (1999)
Title: Qualifications directive → Οδηγία σχετικά με την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων
Post by: socratisv on 30 Apr, 2008, 23:08:05
Qualifications directive → Οδηγία περί επαγγελματικών προσόντων ;


Standards
Qualifications directive (2005)
Bologna process (1999)
Οδηγία σχετικά με την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων
Οδηγία σχετικά με τα επαγγελματικά προσόντα
http://europa.eu/scadplus/leg/el/cha/c11065.htm
text [in pdf]: http://tinyurl.com/tl7du
Title: Qualifications directive → Οδηγία σχετικά με την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων
Post by: wings on 30 Apr, 2008, 23:10:13
Και η διατύπωση που έδωσες εσύ, Σπύρο, μου αρέσει. Κι εγώ συνήθως γράφω «οδηγία περί...».
Title: Qualifications directive → Οδηγία σχετικά με την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων
Post by: socratisv on 30 Apr, 2008, 23:14:32
Και η διατύπωση που έδωσες εσύ, Σπύρο, μου αρέσει. Κι εγώ συνήθως γράφω «οδηγία περί...».
Παραήμουν λακωνικός. Σε γενικές γραμμές προτιμώ το περί από το σχετικά:)!
Title: Qualifications directive → Οδηγία σχετικά με την αναγνώριση των επαγγελματικών προσόντων
Post by: spiros on 30 Apr, 2008, 23:17:25
Ευχαριστώ, Σωκράτη!