πορτασιές

aleka · 5 · 3843

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Μήπως κάποιος γνωρίζει τι είναι οι πορτασιές?

το κείμενό μου λέει:
"σκαλοπάτια από ατόφιο μάρμαρο, πορτασιές, μπαλκόνια με διακοσμητικά φουρούσια και κόγχες με αρχαιοπρεπή αγάλματα"

στο google βρήκα μόνο το πορτασιά - για το πορτασιές δεν βγάζει τίποτα, αλλά και πάλι δεν εξηγεί τι είναι και κατά συνέπεια δεν ξέρω πως να το μεταφράσω.

http://www.3kala.gr/topikanea/tipos/erevna/arxeio/012002/29012002/topikanea_erevna_main_4.htm

ο Μπαμπινιώτης επίσης δεν κάνει καμία αναφορά στην λέξη.

any ideas?
« Last Edit: 06 Oct, 2005, 15:09:22 by alekathanou »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ideas μόνο. Πρέπει να είναι τοπικός συνδυασμός του πόρτα και του εμπασιά. Κάτι σε entrance, doorway.



aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
πιστεύεις ότι θα πρέπει να το κρατήσω το πορτασιές στο κείμενό μου ως portasies (doorways)?
το κείμενό μου είναι περιγραφή μουσείου και έχει αρκετούς τέτοιους όρους. Σκεφτόμουν λοιπόν, για όσους δεν έχω βρει ακριβή μετάφραση να τους διατηρήσω με λατινικούς χαρακτήρες και να τους εξηγήσω. Ρωτάω κυρίως γιατί δεν θέλω να έχω το μεγαλύτερο μέρος των όρων μεταφρασμένους και ένα μικρό ποσοστό με επεξήγησ.

Εσύ τι θα πρότεινες?

Ευχαριστώ πολύ,
Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72085
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
To doorways είναι περίφημο για την περίσταση - πιστεύω κι εγώ αυτό που λέει ο Νίκος, πως είναι η κεντρική πόρτα εισόδου σε σπίτι ή κτίριο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν βλέπω κάποια σκοπιμότητα να προσθέσεις στο αγγλικό λεξιλόγιο όρους της λαϊκής αρχιτεκτονικής της Ελλάδας. Ξενικούς όρους σ' ένα αγγλικό κείμενο είναι καλό να τους βάζουμε (κατά κανόνα με πλάγια γράμματα, αν δεν έχουν ήδη γίνει εντελώς σώμα της αγγλικής) αν ήδη αντιπροσωπεύουν κάτι για τον Αγγλοσάξονα (π.χ. ιταλικοί μουσικοί όροι, γαλλικοί και γερμανικοί φιλοσοφικοί) ή αν θεωρούμε σκόπιμο να τους διαιωνίσουμε. Για τις πορτασιές θα ήταν πιο σκόπιμο να βάλεις (=doorways) δίπλα στο ελληνικό... :-)

Και μια και έκανα και την παρατήρηση για τα πλάγια γράμματα, να προσθέσω κάτι που παρατήρησα σε κάποιες επιμέλειες. Όταν ο Αγγλος αποφασίζει να βάλει κάτι σε πλάγια επειδή είναι ξενικό, όταν το μεταφράζουμε στα ελληνικά αφαιρούμε τα πλάγια. Αν δηλαδή το αγγλικό κείμενο έχει στα πλάγια pizzicato, στα ελληνικά γράφουμε ένα όρθιο πιτσικάτο. Υπάρχουν συγκεκριμένοι κανόνες για τιπς περιπτώσεις πού βάζουμε πλάγια στα ελληνικά και οι ξενικές λέξεις δεν περιλαμβάνονται σ' αυτές.


 

Search Tools