One should never direct people towards happiness, because happiness too is an idol of the market-place. One should direct them towards mutual affection. A beast gnawing at its prey can be happy too, but only human beings can feel affection for each other, and this is the highest achievement they can aspire to.— Aleksandr Solzhenitsyn, Cancer WardΔεν θα έπρεπε να κατευθύνουμε τους ανθρώπους προς την ευτυχία, είναι κι αυτή ένα είδωλο της αγοράς. Θα έπρεπε να τους κατευθύνουμε προς την αμοιβαία τρυφερότητα. Ακόμη κι ένα άγριο ζώο που καταβροχθίζει τη λεία του μπορεί να είναι ευτυχισμένο, αλλά μόνο οι άνθρωποι μπορεί να νιώθουν στοργή ο ένας για τον άλλο. Και αυτό είναι το υψηλότερο επίτευγμα στο οποίο μπορούν να προσβλέπουν.
— Αλεξάντρ Ισάγεβιτς Σολζενίτσιν, Πτέρυγα Καρκινοπαθώνне к счастью устремить людей, потому что это тоже идол рынка ― "счастье"! ― а ко взаимному расположению. Счастлив и зверь, грызущий добычу, а взаимно расположены могут быть только люди! И это ― высшее, что доступно людям!
— Александр Солженицын, Раковый корпусNicht nach Glück sollen die Menschen streben, weil das >Glück< wieder nur ein Idol des Marktes ist, sondern nach gegenseitiger Sympathie. Glücklich ist auch das Tier, das seine Beute frißt, aber Sympathie können nur die Menschen einander entgegenbringen! Das ist das Höchste, was Menschen erreichbar ist.
—
Aleksandr Solzhenitsyn,
KrebsstationUno non dovrebbe mai indirizzare le persone verso la felicità, anche perché la felicità è un idolo del mercato. Uno dovrebbe indirizzarli verso l’affetto reciproco. Una bestia che mastica la sua preda può anche essere felice, ma solo gli esseri umani possono provare affetto l’un l’altro.