doublet → ζεύγος, ταίρι, ένα από δύο όμοια πράγματα, ζεύγος ομοίων πραγμάτων, διπλότυπη λέξη, διπλότυπος λέξη, είδος ανδρικού εφαρμοστού γιλέκου, μακρυμάνικο γιλέκο, κολόβιο, ντάμπλετ, σωκάρδι, σεγκούνι, μια από δύο λέξεις αρχικά ίδιας προέλευσης αλλά διαφορετικής έννοιας και ορθογραφίας, δισσογραφία, διπλές, δυάρες, μορφολογικό ζευγάρι

user10 · 8 · 3419

user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους!

Η λέξη που ψάχνω είναι ένα doublet μεσαιωνικό ένδυμα, που μοιάζει με μεσάτο σακάκι. Ξέρει κανείς αν το λέμε κάπως στα ελληνικά;

A doublet (derived from the Ital. giubbetta) is a man's snug-fitting jacket that is shaped and fitted to the man's body which was worn in Spain and was spread to Western Europe from the late Middle Ages up to the mid-17th century. The doublet was hip length or waist length and worn over the shirt or drawers. Until the end of the 15th century, the doublet was usually worn under another layer of clothing such as a gown, mantle, overtunic or jerkin when in public.

an: chipón; ar: دبلية; ca: gipó; da: vams; de: Wams; en: doublet; es: jubón; fr: pourpoint; io: vamso; it: farsetto; ja: プールポワン; lt: dubletas; no: vams; pl: dublet; ro: dublet; ru: дублет; scn: facchina; uk: дублет

« Last Edit: 24 Jan, 2022, 12:06:21 by spiros »




F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Κάτι παρόμοιο και στο Magenta:
[dAblet] ουσ. διπλότυπη λέξη # (για ζαριές:) διπλές (δύο ίδιοι αριθμοί) # ενδυμ. είδος ανδρικού εφαρμοστού ζιλέ (μόδας του 15ου αιώνα) # γλωσσολ. μορφολογικό ζευγάρι

Όμως, το ζιλέ είναι πλεκτό γιλέκο, έτσι δεν είναι; Μπέρδεμα κι αυτό...





elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Προβληματικές λέξεις. Αν δεν έχουν δώσει οι δικοί μας κάποια ονομασία σ' ένα ρούχο των δυτικών που να έχει έρθει μέχρι τις μέρες μας και να σημαίνει κάτι, σηκώνουμε τα χέρια ψηλά. Το ζιλέ και το γιλέκο δεν είναι αντίστοιχα και άλλα ρούχα μάς κάνουν να σκεφτόμαστε, όπως φαίνεται και από τις αντιδράσεις εδώ. Στο Penguin είχα βάλει το κολόβιο και το σωκάρδι. Το σωκάρδι, όπως και η λέξη αφήνει να φανεί, είναι «κοντό εσωτερικό ένδυμα χωρίς μανίκια, γιλέκο». Το κολόβιο (από το «κολοβός») είναι «(νεοελλ.) κοντό ένδυμα, χωρίς μανίκια για το άνω μέρος τού κορμού, γιλέκο ή κοντομάνικο πουλόβερ· || (μσν.-αρχ.) είδος χιτωνίσκου με κοντά μανίκια ή και χωρίς μανίκια». Το κολόβιο φαίνεται να είναι το πιο κοντινό, αλλά είναι φανερό ότι έχει δική του ιστορία, δεν φτιάχτηκε για να μεταφράσει το ντάμπλετ. Θέλω να πω ότι σε κάποιες μεταφράσεις θα έγραφα ντάμπλετ.




 

Search Tools