Now is the winter of our miscontent made glorious summer by this son of York → Τώρα ο χειμώνας της θλίψης μας έγινε λαμπρό καλοκαίρι από τον ήλιο του Γιορκ | Τώρα της δυσαρέσκειάς μας τον χειμώνα τον έκαμε θέρος λαμπρό τούτος του Γιορκ ο ήλιος

kassiani

  • Newbie
  • *
    • Posts: 28
    • Gender:Female
Καλημέρα Νίκο!
Χρήσιμη η συμβολή σου και άξιος σκέψης ο προβληματισμός (αφού όμως τελειώσω με τους υπότιτλους).

Όσο για το μέγα ερώτημα: η προσαρμογή ενός έργου, είτε αυτό είναι το πρωτότυπο είτε μια καταξιωμένη μετάφραση, πιστεύω πως ισούται με βιασμό. Πολλοί θα μπορούσαν να παίξουν με την ελεύθερη μετάφραση των στίχων, αλλά κάτι που μου έμαθε μια αγαπημένη καθηγήτρια της μετάφρασης είναι πως "υπάρχουν ορισμένα πράγματα που απλώς δεν τα αγγίζεις, όταν νιώθεις πως θα τα καταστρέψεις". Και ο Σαίξπηρ αλλά και όλοι οι άξιοι μεταφραστές του, εμπίπτουν σε αυτή την κατηγορία, τουλάχιστον για μένα, την πεζή, που ουδεμία σχέση έχω με την ποίηση...

Και για να συνεχίσω να σας παιδεύω...

Arise fair sun and kill the envious moon...
(Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Πράξη Β' Σκηνή 2:2)


Like eager droppings into milk it doth posset and curd
(Άμλετ, Πράξη Α', Σκηνή 5:69)
καθώς η μόνη διαδικτυακή μετάφραση που βρήκα διαθέσιμη γι' αυτό είναι του Απόστολου Δοξιάδη και μάλιστα χωρίς της περικοπές που έγιναν προς άρη της παράστασης, η οποία όμως δεν με ικανοποιεί καθόλου...

αλλά και...

Now is the winter of our miscontent made glorious summer
by this son of York
And all the clouds that lured upon our house
in the deep boson of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths
our bruised arms hang up for monuments
our stern alarums changed to merry meetings
Grim-visaged war
hath smoothed his wrinkled front
And now, instead of mounting barbed steeds
to fight the souls of fearful adversaries
he capers nibbly in a lady's chamber
to lascivious pleasing of a lute
But I, that am not shaped for sportive tricks
nor made to court
an amorous looking glass


(Από τον αρχικό μονόλογο του Ριχάρδου Γ')

Και πάλι, χίλια ευχαριστή

Υ.Γ. Σκέφτηκα να μην ανοίξω νέα νήματα για το καθένα, αλλά να τα συγκεντρώσω όλα εδώ. Ελπίζω να μην σας πειράζει.
« Last Edit: 27 Jan, 2012, 21:27:47 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ρωμαίος και Ιουλιέτα, Πράξη Β΄ Σκηνή 2 (μετ. Β. Ρώτα)

Arise, fair sun, and kill the envious moon...
Πρόβαλε, ήλιε, σκότωσε τη φτονερή σελήνη…



Ριχάρδος Γ΄ (μετ. Ερρίκου Μπελιέ)


Now is the winter of our miscontent made glorious summer
by this son of York
And all the clouds that lured upon our house
in the deep boson of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths
our bruised arms hang up for monuments
our stern alarums changed to merry meetings
Grim-visaged war
hath smoothed his wrinkled front
And now, instead of mounting barbed steeds
to fight the souls of fearful adversaries
he capers nibbly in a lady's chamber
to lascivious pleasing of a lute
But I, that am not shaped for sportive tricks
nor made to court
an amorous looking glass


Τώρα ο χειμώνας της θλίψης μας
έγινε λαμπρό καλοκαίρι από τον ήλιο του Γιορκ·
κι όλα τα σύννεφα που καταπλάκωναν τον Οίκο μας
είναι θαμμένα στη βαθιά αγκαλιά του ωκεανού.
Τώρα τα μέτωπά μας είναι στολισμένα με στεφάνια νίκης,
τα φθαρμένα όπλα μας κρέμονται ως τρόπαια,
τα βλοσυρά, πολεμικά προσκλητήρια γίναν εύθυμα πανηγύρια
κι οι τρομερές πορείες μας χοροί ψυχαγωγίας.
Το ρυτιδωμένο μέτωπο του βλοσυρού πολέμου έχει ημερέψει:
και τώρα Αυτός, αντί να καβαλάει άλογο σιδερόφραχτο,
για να γεμίζει τρόμο τις καρδιές των φοβερών εχθρών,
κουνιέται και λυγιέται σε γυναικείο κοιτώνα,
στους ήχους ηδυπαθούς λαγούτου. Όμως εγώ
δεν είμαι πλασμένος για τέτοια τρελά παιχνίδια,
ούτε και ναρκισσεύομαι μπροστά σε λάγνους καθρέφτες.



Με τον Άμλετ που έχω (μετ. Χειμωνά), άσε καλύτερα· ας έρθει κάποιος να δώσει από κάποια άλλη μετάφραση.
« Last Edit: 27 Jan, 2012, 21:19:32 by spiros »



stellacadente

  • Newbie
  • *
    • Posts: 29
Nickel, όπως είπα και στην Κασσιανή έχω τα άπαντα του Σαίξπηρ σε μετάφραση Β. Ρώτα, οπότε μπορείς να με ρωτήσεις ό,τι θέλεις.

Όσον αφορά τα νέα αποσπάσματα:

Ριχάρδος Γ΄


Now is the winter of our miscontent made glorious summer
by this son of York
And all the clouds that lured upon our house
in the deep boson of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths
our bruised arms hang up for monuments
our stern alarums changed to merry meetings
Grim-visaged war
hath smoothed his wrinkled front
And now, instead of mounting barbed steeds
to fight the souls of fearful adversaries
he capers nibbly in a lady's chamber
to lascivious pleasing of a lute
But I, that am not shaped for sportive tricks
nor made to court
an amorous looking glass


Τώρα της δυσαρέσκειάς μας τον χειμώνα
τον έκαμε θέρος λαμπρό τούτος του Γιορκ ο ήλιος·
κι όλα τα σύννεφα που πλάκωναν το σπίτι μας
θάφτηκαν στη βαθιά κοιλιά του ωκεανού.
Τώρα φορούν τα μέτωπά μας στέμματα νίκης·
τα φθαρμένα μας όπλα τα κρεμάσαμε κειμήλια·
τ' αυστηρά μας στρατόπεδα έγιναν εύθυμα κέντρα·
οι φοβερές πορείες μας χοροί ψυχαγωγίας.
Την άγρια του όψη ομάλυνε ο κατσούφης πόλεμος·
και τώρα - αντί σε ολάρματες φοράδες καβαλάρης
να φοβερίζει τους περίτρομους αντιπάλους -,
σεισολυγίζεται σε μιας κυράς την κάμαρη
ηδονιζόμενος στις λάγνες νότες του λαγούτου.
Μα εγώ, που δεν είμαι φτιαγμένος για παιχνίδια και
τσαλίμια, ή να λιγώνομαι μπρος σε καθρέφτη ερωτιάρη



Άμλετ

και μ' έξαφνη
δύναμη κόβει ευτύς και πήζει, όπως το γάλα
στάλες ξινό, το λαγαρό υγιέστατο αίμα.



Αυτά προς το παρόν!
« Last Edit: 27 Jan, 2012, 21:20:09 by spiros »




 

Search Tools