Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Other language pairs => English->Ancient Greek Translation Forum => Topic started by: sandy on 14 Nov, 2007, 09:58:32
-
first sorry if i posted this on the wrong place.
Need a little help on this... what is the best translation of this phrase?... "friendship is essential to the soul" .... i can translate it but maybe i will not put the right words
Thank you .
-
Maybe the simplest translation would be:
... η φιλία είναι σημαντική για την ψυχή...
but again it depends on the rest of the sentence...
-
Perhaps a bit stronger:
Η φιλία είναι απαραίτητη για την ψυχή.
More poetically:
Η φιλία είναι το οξυγόνο της ψυχής. (Friendship is oxygen to the soul.)
-
that is what i thought it means
well someone actually asked me about this, he didn't explain well what he wanted he wants to know the meaning Friendship is Essential to the Soul
that comes from Omega Psi Phi Fraternity that come from the initials of the Greek phrase meaning "Friendship is Essential to the Soul ...... ΩΨΦ
so is the meaning is the same ? Η φιλία είναι απαραίτητη για την ψυχή.?
i saw somewhere that someone said Ω μεγάλη τή ψυχή φιλία
BTW thanks for the replies ..
-
Oh that story. I hadn't seen this post: http://www.proz.com/kudoz/46241
But the Fraternity claim that it comes from the ancient Greek
Ὠφέλημα Ψυχῇ Φιλία
though they seem to misspell the dative of the second word. Word for word: Profitable to the soul [is] frienship.
Their version here: http://www.texascollege.edu/pdf/Omega%20Psi%20Phi%20Application.pdf
-
thank you for the answer :)
-
ωφελείται φῐλῐ́ᾱ ψῡχῇ
Friendship is beneficial for the soul.
-
Plato, Aristotle, and Epicurus all stressed the value of friendship for us “ensouled creatures”, e.g. Nicomachean Ethics 1155a.5 “Friendship is essential for our life;” however, none of their affirmations in the original Greek match the letters of the fraternity’s name (except, of course, for Φ, the first letter of the word for “friendship” [φιλία]). While the founders of Omega Psi Phi may well have been influenced by the view of those philosophers, the actual words those founders came up with in Greek did not quote an ancient author, but were their own, or were at least composed by someone who knew ancient Greek. So Ὠφέλημα Ψυχῇ Φιλία is most likely the fraternity’s original name.
Jerry, your translation is correct, but you’ve transposed the words so that they don’t match the letters of the fraternity’s name. Probably best to uphold the traditional Ὠφέλημα Ψυχῇ Φιλία.