Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: dinomachi on 07 Jun, 2006, 21:39:52

Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: dinomachi on 07 Jun, 2006, 21:39:52
Περί διαζυγίου ο λόγος.
Είναι το λεγόμενο συναινετικό διαζύγιο ή κάνω λάθος;

divorce sans égard à la faute
No-fault divorce is a divorce in which the dissolution of a marriage does not require a showing of wrongdoing by either party. Laws providing for no-fault divorce allow a family court to grant a divorce in response to a petition by either party of the marriage without requiring the petitioner to provide evidence that the defendant has committed a breach of the marital contract.
No-fault divorce - Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/No-fault_divorce)
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: banned8 on 07 Jun, 2006, 22:02:48
Διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, θα πω στα βιαστικά (άρχισαν οι Νοικοκυρές).

http://www.askitis.gr/divorce.asp
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: dinomachi on 07 Jun, 2006, 22:12:26
Καλή τηλεθέαση, Νίκο!

Αν διαβάσεις -αργότερα- λίγο πιο προσεκτικά το κείμενο του κ. Ασκητή, θα διαπιστώσεις ότι μεγάλο μέρος του είναι μεταφρασμένο από αγγλικά κείμενα. Εκείνο το "δυστυχισμένος γάμος" βγάζει μάτι... εκτός κι αν εγώ έχω γίνει τόσο παράξενη πια!

Θα το ψάξω λίγο ακόμη.
Ευχαριστώωω!

News flash:
With the advent of no-fault divorce — named after no-fault insurance — blame is no longer an issue in granting a divorce. The goal was to simplify the divorce process, reducing conflict and cost. Instead, argue its critics, no-fault divorce has driven up the divorce rate and shifted the acrimony from the battle over who is to blame for ruining the marriage to battles over child support, visitation and custody.

από το http://www.aamft.org/Press_Room/Press_releases/risk.asp

και
Όταν οι σύζυγοι συμφωνούν για το διαζύγιο μπορούν να το ζητήσουν με κοινή αίτηση τους. Η διαδικασία αυτή στο νόμο αναφέρεται ως συναινετικό διαζύγιο και τα τελευταία χρόνια που θεσπίστηκε ο τυποποιημένος αυτός τρόπος διαζυγίου είναι κατά κοινή έκφραση από τους πλέον δημοφιλείς. Αποτελεί οπωσδήποτε μια λύση πιο ανώδυνη και συνήθως πιο ευπρεπή από το διαζύγιο με αντιδικία, γιατί αποδραματοποιεί τις συζυγικές συγκρούσεις και ξεκαθαρίζει το πεδίο για την απερίσπαστη λειτουργία της ελεύθερης βούλησης των συζύγων, ενώ συγχρόνως καθιστά εντιμότερη την όλη διαδικασία. Ο νομοθέτης περιβάλλει το συναινετικό διαζύγιο με μία έντονη τυπικότητα η οποία έχει ως σκοπό να προστατέψει τους συζύγους από βιαστικές και επιπόλαιες αποφάσεις και να τους καταστήσει πιο προσεκτικούς και λογικούς ως προς τη σοβαρότητα της διαδικασίας στην οποία εμπλέκονται. Έτσι για να εκδοθεί συναινετικό διαζύγιο, πρέπει ο γάμος να έχει διαρκέσει τουλάχιστον ένα χρόνο πριν τη κατάθεση της αίτησης και η συμφωνία των συζύγων να δηλωθεί στο δικαστήριο είτε αυτοπροσώπως είτε με ειδικό πληρεξούσιο σε δύο συνεδριάσεις που να απέχουν μεταξύ τους έξι τουλάχιστον μήνες. Το ειδικό πληρεξούσιο πρέπει να έχει δοθεί μέσα στον τελευταίο μήνα πριν από κάθε συνεδρίαση. Αν υπάρχουν ανήλικα τέκνα για να εκδοθεί συναινετικό διαζύγιο πρέπει να προσκομίζεται έγγραφη συμφωνία των συζύγων που να ρυθμίζει την επιμέλεια των τέκνων και την επικοινωνία με αυτά.

από το businesswoman.gr (http://66.102.9.104/search?q=cache:e3g_UNmoPjAJ:www.businesswoman.gr/article.php%3Flang%3Dgr%26cat%3D25%26offset%3D10%26article%3D284+%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%B1%CE%B9%CE%BD%CE%B5%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C+%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%8D%CE%B3%CE%B9%CE%BF&hl=el&gl=gr&ct=clnk&cd=3)
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: maverick on 07 Jun, 2006, 23:51:43
Στο Webster's on-line πάντως το δίνει όντως ως "συναινετικό".
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/NO+FAULT+DIVORCE
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: banned8 on 07 Jun, 2006, 23:57:22
Δεν επικαλούμαι τον Ασκητή για νομικά θέματα. Η λογική μου ήταν η εξής:
Το συναινετικό διαζύγιο είναι divorce by mutual consent. Αυτό ξέρουμε στην Ελλάδα και, σε επίπεδο χαλαρής μετάφρασης (υπότιτλους, μυθιστόρημα), αυτό πρέπει να πεις για να καταλάβουν οι αναγνώστες.
Σε επίπεδο νομικής ορολογίας ωστόσο θα πρέπει να γίνει η διάκριση για να μπορούμε π.χ. να μεταφράσουμε προτάσεις όπως "and in very recent years some have begun to favor moderate divorce reforms such as requiring mutual consent for no-fault divorce" (από Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Divorce_%28in_Civil_Jurisprudence%29)).
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: dinomachi on 08 Jun, 2006, 00:06:49
Μεταξύ άλλων, στην αναζήτησή μου, βρέθηκα και στις παρακάτω δύο σελίδες που αφορούν το ελληνικό και το ευρωπαϊκό δίκαιο. Ο όρος "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" δεν εμφανίζεται πουθενά, εκτός απ'τη σελίδα του κ. Ασκητή, όπου μάλιστα χωρίζεται με κόμμα!!!

Ιδού:
http://66.102.9.104/search?q=cache:1nKL0wSc_McJ:europa.eu.int/comm/justice_home/ejn/divorce/divorce_lux_el.htm+%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%B1%CE%B9%CE%BD%CE%B5%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C+%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%8D%CE%B3%CE%B9%CE%BF&hl=el&gl=gr&ct=clnk&cd=1

http://66.102.9.104/search?q=cache:YXAU85HrXXkJ:www.%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%8D%CE%B3%CE%B9%CE%BF.gr/history.htm+%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%8D%CE%B3%CE%B9%CE%BF+%CF%87%CF%89%CF%81%CE%AF%CF%82+%CF%85%CF%80%CE%B1%CE%B9%CF%84%CE%B9%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1&hl=el&gl=gr&ct=clnk&cd=3
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: maverick on 08 Jun, 2006, 00:08:07
Σίγουρα το no-fault αναφέρεται στην υπαιτιότητα και όχι στην κοινή συναίνεση, οπότε από άποψη νομικής ορθότητας η πρώτη απόδοση είναι πιο έγκυρη. Και τώρα που το σκέφτομαι, ίσως και στο webster's να μην έπρεπε να αναφέρεται έτσι, χωρίς κάποια διευκρίνιση.
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: banned8 on 08 Jun, 2006, 00:19:04
Το "χωρίς υπαιτιότητα των συζύγων" το βάσισα στην "κοινή υπαιτιότητα" ή "υπαιτιότητα του ενός συζύγου". Προφανώς είναι το αντίστοιχο του συναινετικού σε κάποια συστήματα (βλ. και Wikipedia), αλλά δεν βλέπω το λόγο να ανακαλύψω τις μικροδιαφορές. Από εκεί και πέρα, αν απαιτείται νομικός όρος για νομικό κείμενο, επιβάλλεται να μας πει τη γνώμη του μεταφραστής νομικών κειμένων.

Το μόνο βέβαιο είναι ότι το Websters του διαδικτύου το χρησιμοποιώ ενίοτε για να μου δίνει ιδέες, αλλά ποτέ ως αξιόπιστη πηγή (ούτε βέβαια τον Ασκητή στο συγκεκριμένο ζήτημα).
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: dinomachi on 08 Jun, 2006, 00:26:08
Κατανοητό, Νίκο. Αντλούμε πληροφορίες απ'το διαδίκτυο και από όσα μέσα έχουμε στη διάθεσή μας ώστε να καταλήξουμε στην πιο έγκυρη απόδοση.

Όμως, και στο λεξικό του Χρυσοβιτσιώτη, ο όρος no-fault divorce αποδίδεται ως συναινετικό διαζύγιο και δεν νομίζω ότι είναι τυχαία πηγή η συγκεκριμένη.

:-)))
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: banned8 on 08 Jun, 2006, 00:36:30
Να τα ξαναπώ:

Αν πρόκειται για υπότιτλο, δεν διαφωνώ, πρέπει να μπει "συναινετικό διαζύγιο" (σιγά μη βάλουμε και υποσημείωση).
Αν πρόκειται για νομικό κείμενο, δήλωσα αναρμοδιότητα (για να μην έχω υπαιτιότητα).

Ο Χρυσοβιτσιώτης στο ελληνοαγγλικό έχει και τα δύο (by mutual consent και no-fault divorce).

Κανένα λεξικό δεν είναι 100% αξιόπιστο.
Το αγγλοελληνικό Websters του διαδικτύου είναι από τα πλέον αναξιόπιστα.

Διαφωνούμε κάπου;
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: dinomachi on 08 Jun, 2006, 00:53:58
Διαφωνούμε κάπου;

Ναι, στο γεγονός ότι ο όρος "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" δεν υφίσταται πουθενά, απ'όσο έχω ψάξει, και μ'ενδιαφέρει να είμαι σωστή στην απόδοση.

Επιπλέον, δεν διαχωρίζω το κείμενο που έχω προς επεξεργασία σε τηλεοπτικό ή νομικό... τη στιγμή που το αντικείμενο που πραγματεύεται η ταινία άπτεται της σύγχρονης πραγματικότητας και αφορά νομικούς όρους.
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: banned8 on 08 Jun, 2006, 01:10:27
Ως προς το διαχωρισμό των κειμένων σε τηλεοπτικά ή νομικά, χρωστάω μια "πραγματεία" που υποσχέθηκα στις cheerleaders / μαζορέτες.

Ειδικότερα εδώ: αν διαβάσεις το no-fault divorce  (https://en.wikipedia.org/wiki/No-fault_divorce) στην Wikipedia, ιδιαίτερα το κομμάτι Criticism, θα δεις ότι δεν είναι και τόσο "συναινετικό", π.χ.
The most common criticism of no-fault divorce is that it has created an economic incentive for mothers to initiate unilateral divorces...
A greater criticism is that the current form of no-fault divorce is a unilateral dissolution of marriage, home and family, with no recourse by the other spouse.

Μοιάζει με το συναινετικό μόνο στη Νέα Υόρκη:
Somewhat surprisingly (given its reputation as a fairly liberal state politically) the state in which it is hardest to obtain a "no-fault" divorce is New York. To obtain a "no-fault" divorce in that state, both the husband and wife have to sign and notarize a separation agreement for the judge and be separated for a year before no-fault divorce proceedings can ensue.


Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: NadiaF on 08 Jun, 2006, 09:15:06
Δεν επικαλούμαι τον Ασκητή για νομικά θέματα. Η λογική μου ήταν η εξής:
Το συναινετικό διαζύγιο είναι divorce by mutual consent. Αυτό ξέρουμε στην Ελλάδα και, σε επίπεδο χαλαρής μετάφρασης

Το ίδιο πράγμα είναι. Στις ΗΠΑ επικρατούσε μέχρι πρότινος το "no-fault divorce". Τώρα πάνε να το περιορίσουν δια νόμου, ειδικά στην περίπτωση που υπάρχουν παιδιά. Δες εδώ: http://www.google.gr/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2006-11,GGLG:en&q=%22no-fault%22+divorce+consent

Δες εδώ για το ισχύει στην Ελλάδα http://www.xn--mxaebjnd6b5g.gr/simera.htm και στην Ευρώπη http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!CELEXnumdoc&numdoc=505DC0082&lg=en
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: wings on 08 Jun, 2006, 11:45:32
Η κοινή συναίνεση των δυο συζύγων προς λύση του γάμου τους.

Απομονώνω εδώ μια φράση από τον ένα σύνδεσμο που μας έδωσε η Νάντια, για να τονίσω μια μεγάλη ελληνική φραστική «γκάφα» πολλών ετών.

Αφού πρόκειται για συναίνεση και των δύο συζύγων, αυτό το ρημάδι το «κοινή» τι θέλουν και το κοπανάνε συνεχώς; Κοντός ψαλμός αλληλούια ότι ή θα είναι «κοινή» ή θα είναι «και των δύο συζύγων».

Και από το ΠΑΠΥΡΑΚΙ:

συναίνεση
η / συναίνεσις, -έσεως, ΝΜΑ, και συναίνησις Α [συναινώ]· συγκατάθεση, συγκατάνευση, αποδοχή· || (νεοελλ.) 1. (αστ. δίκ.) δήλωση επιτρεπτικής βουλήσεως, νόμω προϋποθετική τού κύρους ορισμένης δικαιοπραξίας· 2. (διεθν. δίκ.) τρόπος υιοθέτησης μιας απόφασης στα πλαίσια μιας διεθνούς διάσκεψης ή συνόδου διεθνούς σώματος, με απλή συγκατάθεση όλων τών μετεχόντων αντιπροσώπων ή κρατών και όχι με ψηφοφορία· 3. (φρ.) α) «συναίνεση τού παθόντος»· (ποιν. δίκ.) συναίνεση με την οποία συνδέονται διάφορα είδη προσβολής τών έννομων αγαθών τού προσώπου που υφίσταται τις προσβολές αυτές, οι οποίες όμως δεν στοιχειοθετούν, κατ' αρχήν, άδικες πράξεις ακριβώς διότι ο φορέας τών έννομων αγαθών συμφωνεί σ' αυτό· β) «κοινωνική συναίνεση»· (κοινων.) ρητή ή σιωπηρή συμφωνία και συγκατάθεση τής μεγαλύτερης δυνατής πλειονότητας τών μελών ενός κοινωνικού συνόλου για τις αξίες, τον χαρακτηρισμό και την αξιολόγηση τών συνθηκών, καθώς και τους σκοπούς τής κοινωνικής ή άλλης δραστηριότητας.

Καλημέρα σε όλους και ουφφφφφφφφφφφφφ... ξεχαρμάνιασα τώρα που γκρίνιαξα για πρωί (σύμπτωμα λιγγρίτιδας η γκρίνια, προσέξτε μην κολλήσετε!!!)
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: tsioutsiou on 08 Jun, 2006, 12:56:43
Να συνοψίσω, όπως το καταλαβαίνω, με όσα σωστά λέτε: το δικό μας συναινετικό δ., είναι έκφραση no-fault (δ. που μπορεί να εκδοθεί χωρίς ο/η σύζυγος να είναι υπαίτιος παράνομης (ανάρμοστης) συζυγικής συμπεριφοράς, αλλά και  α) ως προς τη λογική διευκόλυνσης της λύσης του γάμου και β) γενικότερα, προώθησης των no- fault διαδικασιών, όπου οι ενδιαφερόμενοι ρυθμίζουν αστικά τη διαφορά τους χωρίς να υπάρχει τυπική παραβίαση/αθέτηση από εκάτερη πλευρά).  Όμως προϋποθέτει κοινή συναίνεση, εκεί που το no-fault αρκείται σε μονομερή πρωτοβουλία (παρότι συνήθως, ακόμα και όταν διαμφισβητηθεί αρχικά η αίτηση, στην πορεία τα βρίσκουν και δεν φτάνουν σε ακρόαση). Δεδομένου, επιπλέον, ότι συνεπάγεται αλλαγή κριτηρίων όπως χρόνος χωριστής διαμονής, δραστική συντόμευση χρόνου έκδοσης του δ. κλπ.. περισσότερο πάει προς το φλου «αυτόματο διαζύγιο».

Quote
Αφού πρόκειται για συναίνεση και των δύο συζύγων, αυτό το ρημάδι το «κοινή» τι θέλουν και το κοπανάνε συνεχώς; Κοντός ψαλμός αλληλούια ότι ή θα είναι «κοινή» ή θα είναι «και των δύο συζύγων».
Καλημέρα, συμφωνώ, αλλά θα στα ψάλει, φοβάμαι, ο Γκρινιάρης για τον "κοντό ψαλμό" 
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: wings on 08 Jun, 2006, 13:02:15
Καλημέρα, συμφωνώ, αλλά θα στα ψάλει, φοβάμαι, ο Γκρινιάρης για τον "κοντό ψαλμό" 

Θα το αντέξω με συγκατάβαση και συναίνεση.:-))))))))))))))))))))
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: banned8 on 08 Jun, 2006, 13:34:23
Η ώρα της γκρίνιας (και σε ήπιους τόνους):

Το ίδιο πράγμα είναι.

Πώς μπορεί να είναι το ίδιο όταν στην Ελλάδα ισχύει ένας νόμος και στις ΗΠΑ κάθε πολιτεία έχει δικό της νόμο και μόνο της Νέας Υόρκης μοιάζει με το δικό μας;

Συναίνεση: ως προς τη νομική της φύση, η συναίνεση είναι δικαιοπραξία μονομερής, αφηρημένη (αναιτιώδης) και, κατά κανόνα, άτυπη. (Κ. Σοφιανός στον Πάπυρο)

Συναινετικό διαζύγιο: Η σκέψη στην οποία στηρίζεται η αναγνώριση του συναινετικού διαζυγίου είναι ότι ο γάμος δεν πρέπει και δεν μπορεί να διατηρείται όταν και οι δύο σύζυγοι θέλουν τη λύση του. (Πάλι Πάπυρος)

Αυτή είναι (ίσως) και η βασική διαφορά ανάμεσα στο συναινετικό (by mutual consent, με κοινή συναίνεση, με συναίνεση και των δύο συζύγων, αλλά όχι "με κοινή συναίνεση των δύο συζύγων") και του no-faults, που μπορεί (όπως διαβάζω) να είναι unilateral. Τα είπε κι ο τσιουτσίου.

Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: v.papangeli on 09 Jun, 2006, 00:19:54
No-fault divorce είναι ένας γενικός όρος στον οποίο εμπίπτουν όλες οι περιπτώσεις διαζυγίων που εκδίδονται χωρίς να απαιτείται απόδειξη της υπαιτιότητας του εναγομένου.
Έρχεται δε σε αντιδιαστολή με τον όρο fault divorce, όπου ο ενάγων πρέπει να αποδείξει υπαιτιότητα του εναγομένου για την έκδοση του διαζυγίου.

In some states, a person suing for divorce must prove that his/her spouse did something wrong (e.g., committed adultery). This is called "fault" divorce because one spouse is "at fault" or to blame. Other states offer "no fault" divorce. In the case of "no fault" divorce, the person suing for divorce simply states his/her reason for wanting a divorce without accusing the other person of wrongdoing. Some "no fault" states require couples to be separated for a period of time before they can divorce.

http://www.gurl.com/findout/fastfacts/pages/0,,647377,00.html

Πριν από την μεταρρύθμιση του Οικογενειακού Δικαίου το 1983, ο Α.Κ. στηριζόταν στην υπαιτιότητα για την έκδοση του διαζυγίου (fault divorce). Σήμερα, καμία από τις περιπτώσεις που ρυθμίζει ο Αστικός μας Κώδικας δεν εμπίπτει στην κατηγορία του fault divorce. Η υπαιτιότητα παύει να ενδιαφέρει.
Σύμφωνα με τον Αστικό μας Κώδικα, το διαζύγιο μπορεί να εκδοθεί είτε με αντιδικία (άρθρο 1439) είτε χωρίς αντιδικία, δηλαδή συναινετικά (άρθρο 1441 ΑΚ).
Οι περιπτώσεις διαζυγίου με αντιδικία είναι δύο:
α) διαζύγιο λόγω ισχυρού κλονισμού του γάμου «από λόγο που αφορά το πρόσωπο του εναγομένου ή και των δύο συζύγων, ώστε βάσιμα η εξακολούθηση της έγγαμης σχέσης να είναι αφόρητη για τον ενάγοντα» και
β) διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης, οπότε ο κλονισμός τεκμαίρεται αμάχητα και το διαζύγιο μπορεί να ζητηθεί, έστω και αν ο λόγος του κλονισμού αφορά το πρόσωπο του ενάγοντα. Στο διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης δεν εξετάζεται εάν υπάρχει υπαιτιότητα παρά μόνο εάν το ζεύγος ήταν σε διάσταση πάνω από 4 χρόνια.
Η περίπτωση διαζυγίου χωρίς αντιδικία είναι μία, το συναινετικό διαζύγιο. Ονομάζεται συναινετικό γιατί και οι δύο σύζυγοι συναινούν να μην αντιδικήσουν. Και η μετάφρασή του προς τα αγγλικά είναι divorce by consent because “the spouses in reality agree to be divorced”.
Το βασικό δηλαδή στοιχείο που διακρίνει τις διάφορες περιπτώσεις διαζυγίου δεν είναι η υπαιτιότητα αλλά η ύπαρξη ή όχι αντιδικίας.

Με ποια λοιπόν κριτήρια θα μεταφράσουμε έναν γενικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα νομικό σύστημα με κάποιον ειδικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα άλλο; Και γιατί να επιλέξουμε το συναινετικό διαζύγιο και όχι το διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης που είναι και πιο κοντά στην έννοια του no-fault divorce; Δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία και προσωπικά, ως νομικός και μεταφράστρια, θα επέλεγα ακόμα και σε υποτιτλισμό μία περιφραστική μετάφραση, δηλ. διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, αποδίδοντας έτσι πιστά την έννοια του όρου.
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: NadiaF on 09 Jun, 2006, 08:17:39
Με ποια λοιπόν κριτήρια θα μεταφράσουμε έναν γενικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα νομικό σύστημα με κάποιον ειδικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα άλλο; Και γιατί να επιλέξουμε το συναινετικό διαζύγιο και όχι το διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης που είναι και πιο κοντά στην έννοια του no-fault divorce; Δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία και προσωπικά, ως νομικός και μεταφράστρια, θα επέλεγα ακόμα και σε υποτιτλισμό μία περιφραστική μετάφραση, δηλ. διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, αποδίδοντας έτσι πιστά την έννοια του όρου.

Καλώ τη κι ας άργησε :-)...

Μήπως επειδή η συνάδελφος κάνει υποτιτλισμό και δεν χρειάζονται τόσες λεπτομέρειες και υπάρχει και περιορισμός χώρου;;;

Καλημερούδια μας...
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: dinomachi on 09 Jun, 2006, 08:43:15
Καλημέρα σε όλους μας και καλό τριήμερο για τους λίγους τυχερούς...

Διάβασα πολύ προσεκτικά τις σελίδες που αφορούσαν στη νομοθεσία τόσο των ΗΠΑ όσο και της Ελλάδας όσο και της Ευρώπης, όσον αφορά στο οικογενειακό δίκαιο και δη στο ζήτημα των διαζυγίων. Ναι, v.papangeli, είναι προφανές ότι ο όρος "no-fault" είναι γενικός και καλύπτει τις περιπτώσεις που ανέφερες στο κείμενό σου, τις οποίες είχα εντοπίσει και τονίσει στα URL που είχα παραθέσει από τα πρώτα πρώτα posts σε αυτό το νήμα. Δεν διαφωνούμε -κανείς με κανέναν- σε τίποτα ως προς αυτό το θέμα.

Έρχομαι στο σχόλιο που παραθέτω εδώ:
Με ποια λοιπόν κριτήρια θα μεταφράσουμε έναν γενικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα νομικό σύστημα με κάποιον ειδικό όρο, που χρησιμοποιείται σε ένα άλλο; Και γιατί να επιλέξουμε το συναινετικό διαζύγιο και όχι το διαζύγιο λόγω τετραετούς διάστασης που είναι και πιο κοντά στην έννοια του no-fault divorce; Δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία και προσωπικά, ως νομικός και μεταφράστρια, θα επέλεγα ακόμα και σε υποτιτλισμό μία περιφραστική μετάφραση, δηλ. διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, αποδίδοντας έτσι πιστά την έννοια του όρου.


Τα κριτήρια με τα οποία μεταφράζουμε -γενικότερα νομίζω- αφορούν κυρίως το context του κάθε όρου που συναντάμε στη διάρκεια της επεξεργασίας. Σωστά; Στη διάρκεια του εν λόγω διαλόγου, λοιπόν, το ζευγάρι μετά από έναν οικογενειακό εορτασμό για τη Γιορτή της Μητέρας καταλήγει σε έναν καβγά. Η σύζυγος ζητάει διαζύγιο για τους λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν. Αυτό, λοιπόν, αν δεν είναι συναινετικό διαζύγιο, τι άλλο θα μπορούσε να είναι;;;

Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: v.papangeli on 09 Jun, 2006, 13:17:49
Καλημέρα σε όλους

'Οταν άρχισα να διαβάζω αυτό το νήμα έπεσα στα εξής λόγια της Dinomachi

Ναι, στο γεγονός ότι ο όρος "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" δεν υφίσταται πουθενά, απ'όσο έχω ψάξει, και μ'ενδιαφέρει να είμαι σωστή στην απόδοση.

Επιπλέον, δεν διαχωρίζω το κείμενο που έχω προς επεξεργασία σε τηλεοπτικό ή νομικό... τη στιγμή που το αντικείμενο που πραγματεύεται η ταινία άπτεται της σύγχρονης πραγματικότητας και αφορά νομικούς όρους.

Θεώρησα λοιπόν ότι αφού ενδιαφερόμαστε για σωστή απόδοση του νομικού όρου θα έπρεπε να μην ταυτίσουμε τον όρο με το συναινετικό διαζύγιο διότι δεν ταυτίζεται. Μόνο εάν αποδεχόμασταν localization στα νομικά (όχι εγώ πάντως), θα μπορούσαμε να μεταφέρουμε μία έκφραση με νομικό όρο που χρησιμοποιούν οι άνθρωποι στην καθημερινή τους ζωή στην Αμερική με μία αντίστοιχη έκφραση που χρησιμοποιούν οι άνθρωποι στην Ελλάδα. Προσωπικά όμως, θα κρατούσα τη "μαγεία" του αμερικάνικου φιλμ γιατί ο Έλληνας που θα το δει περιμένει να "αισθανθεί" τη διαφοροποίηση, ειδικά όσον αφορά κοινωνικής και νομικής φύσεως στοιχεία.
Κοντολογίς, φυσικά και μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το συναινετικό διαζύγιο σε έναν υποτιτλισμό και ειδικά εάν το φιλμ δεν έχει ως κεντρικό θέμα του μία δίκη σχετικά με αυτό το διαζύγιο. Γιατί στην τελευταία περίπτωση, δεν θα χάλαγε απλώς η "μαγεία", αλλά θα ακουγόταν και "περίεργο" να μιλάμε για συναινετικό διαζύγιο και να βλέπουμε άλλη διαδικασία από αυτήν που εμείς γνωρίζουμε. Είναι θέμα επιλογής. Σε καμία όμως περίπτωση δεν μπορούμε να ισχυριζόμαστε ότι το no-fault divorce είναι ένα και το αυτό με το συναινετικό διαζύγιο.
Όσο για τον όρο "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" είναι νομικός, νομικότατος όρος απλά δεν χρησιμοποιείται τόσο μετά το 1983 που τροποποιήθηκε ο Α.Κ.

Quote
Στη διάρκεια του εν λόγω διαλόγου, λοιπόν, το ζευγάρι μετά από έναν οικογενειακό εορτασμό για τη Γιορτή της Μητέρας καταλήγει σε έναν καβγά. Η σύζυγος ζητάει διαζύγιο για τους λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν. Αυτό, λοιπόν, αν δεν είναι συναινετικό διαζύγιο, τι άλλο θα μπορούσε να είναι;;;

Θα μπορούσε λοιπόν να είναι "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" ή κάποια άλλη παραπλήσια έκφραση, ανάλογα με το χώρο που έχει κάποιος στον υποτιτλισμό. Θα μπορούσε π.χ. ο σύζυγος να απαντάει: "ας είναι το διαζύγιό μας χωρίς υπαιτιότητα". 'Ετσι, αποδίδεται ορθά ο όρος, δεν αυθαιρετούμε και δίνουμε και μία κοινωνικού περιεχομένου πληροφορία στον θεατή ότι στην Αμερική οι άνθρωποι δεν λένε "ας πάρουμε ένα συναινετικό διαζύγιο", αλλά "ας πάρουμε ένα διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας". Ο όρος no-fault divorce τονίζει το στοιχείο της υπαιτιότητας (το οποίο θα πρέπει και να αποδοθεί) ενώ ο όρος συναινετικό διαζύγιο τονίζει το είδος της διαδικασίας.

Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: dinomachi on 09 Jun, 2006, 13:45:32
Αν και η συζήτηση είναι ακαδημαϊκή πλέον, αφού έχω ήδη παραδώσει το υλικό, έχω να σημειώσω:

α. Το ζευγάρι, στο διάλογό του, δεν χρησιμοποιεί πουθενά νομική ή άλλου είδους ορολογία, όσον αφορά στο διαζύγιο.
β. Όποιοι νομικοί όροι ακούγονται στην ταινία είναι δια στόματος του δικαστή, των συνηγόρων και της συζύγου, η οποία αναλαμβάνει να εκπροσωπήσει τον εαυτό της, από ένα σημείο και μετά.
γ. Κρίνω ότι, σύμφωνα με όσα διαδραματίζονται στην ταινία, η σωστότερη απόδοση είναι αυτή που προτίμησα τελικά.

Ευχαριστώ όλους για τη συνεισφορά γνώσεων και απόψεων.
Καλή δουλειά σε όλους!
:-))
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: banned8 on 10 Jun, 2006, 03:42:00
Όταν κάνω συζητήσεις για λεξικογραφία, διατυπώνω την άποψη ότι ο λεξικογράφος πρέπει συχνά να καταθέτει μεταφράσματα σε τρία διαφορετικά επίπεδα: (1) τον επίσημο ή προτεινόμενο όρο, (2) τη φλύαρη ερμηνευτική απόδοση και (3) την απόδοση που ταιριάζει στον υποτιτλισμό. Ποια διαφορά υπάρχει σ’ αυτά τα τρία επίπεδα; (1) Ο όρος είναι συνοπτικός, συχνά αντιστρέψιμος και απευθύνεται σε ειδικούς. Στο ευρύ κοινό μπορεί να είναι παντελώς άγνωστος. (2) Σε ερμηνευτικό επίπεδο έχουμε την εκλαΐκευση του όρου, την επεξήγηση, και ο μεταφραστής μπορεί να θεωρήσει σκόπιμο να χρησιμοποιήσει και τα δύο (όρο και ερμηνευτική απόδοση) με κάποιον τρόπο. (3) Ο υπότιτλος, ο όρος του τίτλου της εφημερίδας, επιβάλλει γλώσσα. Θέλουμε να είναι σύντομος και σχεδόν αυτονόητος επειδή ακουμπά σε κάτι ήδη γνωστό.

Υπάρχουν και άλλα επίπεδα: το αμετάφραστο και απλώς μεταγραμμένο, π.χ. αυτά που λέμε για τους όρους του γκολφ, που μπορεί να είναι και αυτό που χρησιμοποιούμε στο επίπεδο (1), π.χ. κουάρκ. Ή το λανθασμένο αλλά αποδεκτό, που συχνά υπάγεται στην κατηγορία (3), π.χ. η μαζορέτα για την cheerleader.

Γι’ αυτό το λόγο πολλές φορές μπορεί να προτείνω μια μετάφραση και να θέλω να μπει στο γλωσσάρι, χωρίς να σημαίνει ότι αυτό θα χρησιμοποιούσα στη συγκεκριμένη μετάφραση. Ο μεταφραστής που ρωτάει θα χρησιμοποιήσει τη μετάφραση που αυτός θέλει (1) γιατί δική του είναι η δουλειά και την κάνει ό,τι θέλει, (2) γιατί αυτός έχει καλύτερη αίσθηση όλων των ειδικών περιστάσεων του κειμένου και (3) γιατί θα κρίνει με το δικό του αισθητήριο και τις δικές του γνώσεις, άρα και με το δικαίωμά του να κάνει λάθος, το οποίο λάθος να γίνει καλύτερα δεκτό από τους αναγνώστες του. Π.χ. μπορεί να φωνάζω ότι η σωστή λέξη είναι «σειραϊκός» αλλά ο μεταφραστής να μην το έχει ακούσει ποτέ και να προτιμήσει να βάλει «σειριακός» (βλ. παραπάνω, «λανθασμένο αλλά αποδεκτό») και να το δεχτεί ο αναγνώστης του, ενώ θα αντιδρούσε στο «σειραϊκός».

Σ’ αυτούς τους προβληματισμούς, το “no-fault divorce” ταιριάζει γάντι. Υπάρχει αρκετή τεκμηρίωση που λέει ότι δεν είναι «συναινετικό διαζύγιο» (είναι όμως στη Νέα Υόρκη). Ο όρος «διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα» δεν εμφανίζεται σε κάποια έγκυρα κείμενα και προφανώς δεν τον είχε ακούσει κανείς μας ως τώρα.  Εδώ, στο συγκεκριμένο επεισόδιο, στη διάρκεια μιας στιχομυθίας, «η σύζυγος ζητάει διαζύγιο για τους λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν».

Η σωστή (κατά τη γνώμη μου) εγγραφή σ’ ένα λεξικό θα έπρεπε να είναι:
(ΗΠΑ) διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, (σε ελεύθερη απόδοση ή στη νομοθεσία ορισμένων Πολιτειών) συναινετικό διαζύγιο.

Έχουμε δηλαδή (1) συνοπτικό και αντιστρέψιμο (προτεινόμενο) όρο, (2) ερμηνευτική απόδοση και (3) συνοπτική απόδοση, ενδεχομένως λανθασμένη, για το τηλεοπτικό κοινό.

Πού διαφωνώ με όσα εκτέθηκαν ως τώρα:
Quote
Προσωπικά όμως, θα κρατούσα τη "μαγεία" του αμερικάνικου φιλμ γιατί ο Έλληνας που θα το δει περιμένει να "αισθανθεί" τη διαφοροποίηση, ειδικά όσον αφορά κοινωνικής και νομικής φύσεως στοιχεία.
Ο βαθμός της «μαγείας» που μπορεί να μεταφερθεί στο τηλεοπτικό κοινό είναι αποκλειστικά στην κρίση του μεταφραστή. Σε άλλο ποσοστό θα φορτώσει με επιστημονικούς όρους ένα ντοκιμαντέρ του Animal Planet, σε άλλο το Ally McBeal ή το L.A. Law και σε άλλο ένα κοινό sitcom. Όσο σωστός κι αν είναι ένας όρος, ο μεταφραστής πρέπει να λάβει υπόψη του τους χρόνους του, το σημείο στο οποίο θα πέσει ο όρος (αν έχει δηλαδή το χρόνο ο θεατής να «επεξεργαστεί» τον όρο ή θα πάει εντελώς στράφι, way over his head) κ.ο.κ.
Συμφωνώ δηλαδή με τη διάσταση της «μαγείας», αλλά προτιμώ να την αφήνω στη μεζούρα του υπεύθυνου για τη μετάφραση.

Διαφωνώ πολύ περισσότερο με την προσέγγιση στο ερώτημα και την όποια ένταση δημιουργήθηκε χωρίς λόγο. Παραθέτω τι έγραψε σε κάποια σημεία η Δεινομάχη:
1. Περί διαζυγίου ο λόγος. Είναι το λεγόμενο συναινετικό διαζύγιο ή κάνω λάθος; [Είναι ή δεν είναι; Καμιά άλλη πληροφορία.]
2. να καταλήξουμε στην πιο έγκυρη απόδοση [«Έγκυρη»; Τι θα πει «έγκυρη»;]
3. [Διαφωνούμε] στο γεγονός ότι ο όρος "διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα" δεν υφίσταται πουθενά, απ' όσο έχω ψάξει, και μ' ενδιαφέρει να είμαι σωστή στην απόδοση.
4. δεν διαχωρίζω το κείμενο που έχω προς επεξεργασία σε τηλεοπτικό ή νομικό
5. το αντικείμενο που πραγματεύεται η ταινία άπτεται της σύγχρονης πραγματικότητας και αφορά νομικούς όρους
6. Τα κριτήρια με τα οποία μεταφράζουμε -γενικότερα νομίζω- αφορούν κυρίως το context του κάθε όρου που συναντάμε στη διάρκεια της επεξεργασίας.
7. Στη διάρκεια του εν λόγω διαλόγου, λοιπόν, το ζευγάρι μετά από έναν οικογενειακό εορτασμό για τη Γιορτή της Μητέρας καταλήγει σε έναν καβγά. Η σύζυγος ζητάει διαζύγιο για τους λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν. Αυτό, λοιπόν, αν δεν είναι συναινετικό διαζύγιο, τι άλλο θα μπορούσε να είναι;;;
8. Το ζευγάρι, στο διάλογό του, δεν χρησιμοποιεί πουθενά νομική ή άλλου είδους ορολογία, όσον αφορά στο διαζύγιο.

Λέω τώρα εγώ:
Ή ψάχνουμε για την «έγκυρη απόδοση», ασχέτως του αν το κείμενο είναι «τηλεοπτικό ή νομικό», αφού το αντικείμενο της ταινίας «αφορά νομικούς όρους»,
ή
Μας ενδιαφέρει το “context”, το γεγονός ότι το ζευγάρι ΔΕΝ χρησιμοποιεί νομική ορολογία και, στη συγκεκριμένη περίπτωση, ο σύζυγος συναινεί.

Έχει σημασία πώς θέτουμε ένα ερώτημα, έτσι ώστε να είναι συνοπτικές οι διαδικασίες και να μην κοντραριζόμαστε χωρίς λόγο. Π.χ.

Ερώτηση: Σε ταινία, ένα ζευγάρι μετά από έναν οικογενειακό εορτασμό, καταλήγει σε χοντρό καβγά. Η σύζυγος ζητάει no-fault divorce για λόγους που τεκμηριώνει, και ο σύζυγος δέχεται να χωρίσουν. Να το πω «συναινετικό διαζύγιο»;

Απάντηση: Ναι. Σε νομικό κείμενο θα πρότεινα τον όρο «διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα» (εξήγηση, τεκμηρίωση). Αλλά στο συγκεκριμένο κείμενο δεν χρειάζεται να δώσεις τον νομικό όρο γιατί μπορεί να νομίζουν ότι δεν έχεις ξανακούσει το συναινετικό διαζύγιο (άσε που μπορεί να είναι και Νεοϋορκέζοι).

Ερωτώσα: Ευχαριστώ, παιδιά.

End of story.

Δεν χρειάζεται να πει καν ο ερωτών τι χρησιμοποίησε τελικά στο κείμενό του, ούτε τους λόγους που προτίμησε το Α ή το Β. Μπορεί βέβαια ο ερωτών ή οποιοσδήποτε άλλος να πει ότι ο προτεινόμενος νομικός όρος είναι λανθασμένος για νομικό κείμενο διότι… (και ακολουθεί τεκμηρίωση).

Φλυάρησα, αλλά θέλω να πω ότι εδώ μέσα πρέπει με τον τρόπο που γράφουμε (1) να βοηθάμε την επιστήμη της μετάφρασης σε όλα τα επίπεδα και σε όλες τις διαστάσεις και (2) να διατηρούμε τις καλές μας σχέσεις γιατί δεν έχουμε να χωρίσουμε τίποτε.
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: spiros on 30 Nov, 2013, 11:29:55
διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητος
Title: no-fault divorce → διαζύγιο χωρίς υπαιτιότητα, διαζύγιο άνευ υπαιτιότητας, διαζύγιο που δεν έχει ως νομική βάση την υπαιτιότητα, συναινετικό διαζύγιο
Post by: spiros on 08 Nov, 2015, 14:38:10
συναινετικό διαζύγιο → divorce by mutual consent, mutual consent divorce

No-fault divorce
Ελληνικά : Συναινετικό διαζύγιο
Γαλλικά : Divorce par consentement mutuel
Γερμανικά : einvernehmliche Scheidung
ΕΕΤΑΑ-Λεξικό όρων ΤΑ (https://www.eetaa.gr/lexikon/show_translation.php?w_id=e&id=252900)