Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Topic started by: friny on 26 Feb, 2007, 01:30:08
-
Μήπως ξέρει κάποιος πώς είναι ο "μικρός απόδειπνος"; Είναι ψαλμός που ψάλεται (μάλλον) την Μεγάλη Τετάρτη.
Μάλλον πρέπει να αρχίσω να πηγαίνω στην εκκλησία...
Ευχαριστώ
-
Sadly, όχι της εκκλησίας.
Still.... Small Compline(?)
Great Compline (http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=great+compline)
Small Compline (http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=small+compline)
Edit :)
define:compline (http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=define%3Acompline)
(Gr. Apodeipnon; Sl. Velikoye Povecheniye). A worship service performed after dusk. It is often combined with Vespers, to form an all-night vigil. There is a Great Compline and its abridgement, known as Little Compline.
www.archangelsbooks.com/articles/liturgics/OrthodoxLiturgicalTerms.asp
-
Κλίνω προς το Small Apodeipnon (και θα 'ρθει κι η Βίκη και θα φωνάζει το ίδιο κι αυτή). Λέει η Wiki (η άλλη, η λιγότερο γνωστή από τη Βίκη):
Under the title of Apodeipnon (after meals), the Greeks have an Hour that corresponds to our Latin Compline; it is very long and complicated, and its description may be seen in Father Pétridès' article, cited below. This Apodeipnon, or Grand Apodeipnon, appears in an abridged form, or Small Apodeipnon.
(Αντιγραφή από την Catholic Enc.)
-
Κλίνω προς το Small Apodeipnon (και θα 'ρθει κι η Βίκη και θα φωνάζει το ίδιο κι αυτή). Λέει η Wiki (η άλλη, η λιγότερο γνωστή από τη Βίκη):
Under the title of Apodeipnon (after meals), the Greeks have an Hour that corresponds to our Latin Compline; it is very long and complicated, and its description may be seen in Father Pétridès' article, cited below. This Apodeipnon, or Grand Apodeipnon, appears in an abridged form, or Small Apodeipnon.
(Αντιγραφή από την Catholic Enc.)
:) Δεν ξέρω για τη Wiki, αλλά η Βίκυ είναι της εκκλησίας, συνεπώς... ό,τι πει!
:)
Presanctified Divine Liturgy (Proigiasmeni Theia Leitourgia)
Great Compline (Megalo Apodeipno)
Bridegroom Service (Akolouthia tou Nymfiou)
http://www.duke.edu/web/hellenic/holyweekMP01.html
και
Compline, or Apodeipnon (canonical hour)
Encyclopædia Britannica
http://secure.britannica.com/eb/topic-130059/Compline
και
The daily cycle includes the offices of Hesperinos (Vespers), Apodeipnon (Compline), the midnight prayer, Orthros (Matins) [...]
Eastern Orthodoxy
The liturgical cycles
http://secure.britannica.com/ebi/article-11149
(Aν πείτε, βέβαια, Hesperinos for Vespers... ε, εκεί θα έχουμε διαφωνία.) ;-)
-
@epetelos: Η εκκλησία το ξέρει ότι είμαι της εκκλησίας;
@nickel: Η Wiki το ξέρει ότι είμαι πιο διάσημη από κείνη για να φυλάει τα μπόσικα;
Ναι, συμφωνώ με το Apodeipnon αλλά, Νίκο, θαρρώ πως εξαρτάται από τον προορισμό του κειμένου. Γιατί αν δεν πρόκειται να διαβάσουν το κείμενο Έλληνες αναγνώστες, ίσως θα μπορούσαμε να βάλουμε το compline.
@friny: Άντε και άρχισες να πηγαίνεις στην εκκλησία; Ο αρχιεπίσκοπός μας λανσάρισε τα τροπάρια στα αγγλικά; Γιατί, αλλιώς, πάλι θα ψάχνεις για τη μετάφραση του Απόδειπνου. :-)
-
(α) θαρρώ πως εξαρτάται από τον προορισμό του κειμένου. (β) Γιατί αν δεν πρόκειται να διαβάσουν το κείμενο Έλληνες αναγνώστες
Συμφωνώ με το (α). Πάντα.
Διαφωνώ με το (β). Αλλά βλέπω τα Όσκαρ και θα διευκρινίσω αύριο.
-
Διαφωνώ με το (β). Αλλά βλέπω τα Όσκαρ και θα διευκρινίσω αύριο.
Περίεργο. Γιατί συνήθως διαφωνείς μαζί μου για το (β). Αργά το μεσημέρι να μου πεις τις διαφωνίες σου γιατί σε λίγο θα αξιωθώ να πάω για ύπνο.
-
@ Βίκυ: Η αλήθεια είναι ότι η πρώτη φορά που κατάλαβα τι έλεγε ο παπάς στην εκκλησία ήταν στην Αγγλία κάποιο Πάσχα που παρακολούθησα την λειτουργία τρίγλωσση (στα ελληνικά, στα ρώσσικα και στα αγγλικα) σε ελληνορθόδοξο ρώσσικο παρεκκλήσι. Όχι ότι κατάλαβα τα ελληνικά και ακόμα λιγότερο τα ρώσσικα, όταν όμως ο παπάς ξεκίνησε τη λειτουργία στα αγγλικά ξαφνικά κατάλαβα τα πάντα. Τελικά ότι και να λέει ο Χριστόδουλος, η Αγία Γραφή πρέπει να μεταφραστεί στα νέα ελληνικά γιατί στο τέλος, με βλέπω όντως να μεταφράζω τον Απόδειπνο!
-
@ Βίκυ: Η αλήθεια είναι ότι η πρώτη φορά που κατάλαβα τι έλεγε ο παπάς στην εκκλησία ήταν στην Αγγλία κάποιο Πάσχα που παρακολούθησα την λειτουργία τρίγλωσση (στα ελληνικά, στα ρώσσικα και στα αγγλικα) σε ελληνορθόδοξο ρώσσικο παρεκκλήσι. Όχι ότι κατάλαβα τα ελληνικά και ακόμα λιγότερο τα ρώσσικα, όταν όμως ο παπάς ξεκίνησε τη λειτουργία στα αγγλικά ξαφνικά κατάλαβα τα πάντα. Τελικά ότι και να λέει ο Χριστόδουλος, η Αγία Γραφή πρέπει να μεταφραστεί στα νέα ελληνικά γιατί στο τέλος, με βλέπω όντως να μεταφράζω τον Απόδειπνο!
Αχ, πόσο σε καταλαβαίνω...
-
@epetelos: Η εκκλησία το ξέρει ότι είμαι της εκκλησίας;
Mετά το κλίτος (και τη σχετική ανάλυση: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7787.msg56413;topicseen), τόσο εσύ, όσο και ο Νίκος... σαφώς της εκκλησίας.
Για να μην πω για την μονόκλιτη τρουλαία βασιλική...
http://www.proz.com/kudoz/1150513
H εκκλησία δεν ξέρω αν έχει ενημερωθεί.
:(
;-))
-
Όπως βλέπεις, Ελένη, κάνουμε ό,τι μπορούμε για να γίνει αισθητή η παρουσία μας, αλλά φοβάμαι πως η εκκλησία (επί του παρόντος) κωφεύει. :-)
-
Δεν νομίζω ότι χρειάζεται μακρά ανάλυση για να εξηγήσω γιατί είπα ότι κλίνω προς το Apodeipnon, αλλά δεν νομίζω ότι θα διαφωνήσετε με αυτό που θέλω να πω. Επειδή δεν είναι το ίδιο ακριβώς πράγμα με το ρωμαιοκαθολικό compline και δεν είναι κάτι που έχουν οι Αγγλοσάξονες, αν σε κάποιο κείμενο θέλουμε να δώσουμε την ειδική γεύση του πράγματος, καλό θα είναι να μην το κάνουμε νιανιά. Και θα έπρεπε, βέβαια, να μπει και σε πλάγια. Παρέα του μπορεί να μπει και το compline ως επεξήγηση. Αν το κείμενο δεν έχει κανένα λόγο να διατηρήσει έναν ελληνορθόδοξο όρο, κάτι σε ειδικό χρώμα, το compline μια χαρά είναι. Δεν θα έλεγα τα ίδια για το vespers, γιατί έχει περάσει πολύ περισσότερο στα αγγλικά, και στα αγγλικά που περιγράφουν ελληνικά δεδομένα.
-
Είναι η πρώτη φορά που μιλάς σαν να διαβάζεις τις σκέψεις μου.:-)
Σπύρο, μάλλον βρήκα το εργαλείο που ήθελα να διαβάζει τις σκέψεις μου και να τις γράφει για μένα. :-)))
-
Έγραψα (δεν μίλησα).
Και θα προτιμούσα να γράφεις εσύ τις σκέψεις σου, για να μη χάνω ώρα να τις γράφω εγώ και να παρακολουθώ ήσυχος και τα Όσκαρ.
-
Έγραψα η δύσμοιρη αλλά ήθελες να επαναλάβεις τα ίδια με δικά σου λόγια.:Ρ
-
Καλά που διαβάζω και επαναλαμβάνω τις σκέψεις σου με τα δικά μου λόγια, αλλιώς θα μέναμε με την εντύπωση ότι μεταφράζουμε προς τα αγγλικά για Έλληνες αναγνώστες... (Ξέρω, ξέρω τι εννοείς Έλληνες που δεν μιλούν ελληνικά. Αλλά το καταλαβαίνουν όλοι;)
-
Εμ, γι' αυτό είμαστε global δίδυμο (ενίοτε της συμφοράς).:-)
-
https://www.youtube.com/watch?v=xAphkqRrDjw
-
https://www.youtube.com/watch?v=xAphkqRrDjw
Κι ενώ ο ιστορικός ωρύεται για τις ρυθμίσεις του κινητού μου (μέσα από τη Γεωπονική -για όνομα!) πάω να καταθέσω το μίνι-πόνημα για τους κατοίκους της Σουηβίας... -Νίκο, ελπίζω να εκτιμήσεις δεόντως το παρακάτω:
https://www.youtube.com/watch?v=5-OMCK0aj6I
-
https://www.youtube.com/watch?v=xAphkqRrDjw
Καλύτερα να σου βγει το όνομα, πάντως, παρά το μάτι.:-)
-
Καλύτερα να σου βγει το όνομα, πάντως, παρά το μάτι.:-)
Never smile
at a crocodiiiiiile! :))
https://www.youtube.com/watch?v=qVWuAyWWuAU&mode=related&search=
-
Κανένας τέτοιος φόβος. Δεν τους δίνω καν το δικαίωμα να μου χαμογελάσουν ούτε εκείνοι. :-))))))))))
-
Αυτό ξεκίνησε σαν θρησκευτικό νήμα. Αλλά από τον όρθρο μέχρι το απόδειπνο...
-
Κανένας τέτοιος φόβος. Δεν τους δίνω καν το δικαίωμα να μου χαμογελάσουν ούτε εκείνοι. :-))))))))))
https://www.youtube.com/watch?v=ASkDxo8--Aw&mode=related&search=
https://www.youtube.com/watch?v=D97eqKME4Hk&mode=related&search=
https://www.youtube.com/watch?v=-EQ43qEx2N0&mode=related&search=
:))))))))))))))))
-
Αυτό ξεκίνησε σαν θρησκευτικό νήμα. Αλλά από τον όρθρο μέχρι το απόδειπνο...
Και φαντάσου ότι μιλάμε για το Μικρό Απόδειπνο, γιατί αν πιάσουμε το Μεγάλο, μπλακ σνέικ που μας έφαγε... :-)