When You Are Old William Butler Yeats WHEN you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face among a crowd of stars. | Όταν γεράσεις Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού) Όταν γεράσεις κι ασπρίσεις και στον ύπνο βυθιστείς Καθισμένη δίπλα στη φωτιά, μ’ ένα βιβλίο στο χέρι Να το διαβάζεις αργά, ν’ αφήνεσαι στων ματιών τις θύμησες Στο βλέμμα τους, στις χαρακιές σκιές τους Τόσοι πολλοί αγαπήσανε τις ροδαλές στιγμές σου Την ομορφιά σου αγάπησαν στ’ αλήθεια ή σαν ψέμα Ένας, όμως, αγάπησε τη συντροφιά ψυχή σου Τις παλλόμενες πτυχώσεις θλίψης στην όψη τη δική σου Κι έτσι σκυμμένη στη σιδηρά εστία την πυρωμένη Να ψιθυρίζεις, δίχως χαρά, πώς πέταξε η Αγάπη Και δρασκελώντας τα βουνά, ένα έγινε με δαύτα Το πρόσωπό του κρύβοντας ανάμεσα στα άστρα |
He wishes his Beloved were Dead Were you but lying cold and dead, And lights were paling out of the West, You would come hither, and bend your head, And I would lay my head on your breast; And you would murmur tender words, Forgiving me, because you were dead: Nor would you rise and hasten away, Though you have the will of wild birds, But know your hair was bound and wound About the stars and moon and sun: O would, beloved, that you lay Under the dock-leaves in the ground, While lights were paling one by one. | ΟΠΟΥ ΕΥΧΕΤΑΙ Η ΚΑΛΗ ΤΟΥ ΝΑ ’ΤΑΝ ΝΕΚΡΗ Αν ήσουν παγωμένη και νεκρή και χλώμιαζαν τα φώτα από τη δύση θα ’κανες το κεφάλι σου πιο κει κι εγώ θα πλάγιαζα στα δυο σου στήθη· λόγια θα μου ψιθύριζες γλυκά συγχώρεσης έτσι νεκρή όπως θα ’σουν: δεν θα ’βλεπες τον λόγο βιαστικά να φύγεις, τ’ αγριοπούλι πού να πιάσουν, μα ξέροντας στο φως των αστεριών πως είναι τα μαλλάκια σου δεμένα, να μείνεις καταγής, καλή μου, εγώ θα ευχόμουν, μες στα φύλλα τα πεσμένα, όσο τα φώτα σβήνουν ένα ένα. |
On master-work of intellect or hand, No honour leave its mighty monument, Has but one comfort left: all triumph would But break upon his ghostly solitude. But is there any comfort to be found? Man is in love and loves what vanishes, What more is there to say? That country round None dared admit, if such a thought were his, Incendiary or bigot could be found To burn that stump on the Acropolis, Or break in bits the famous ivories Or traffic in the grasshoppers or bees. | Μα υπάρχει πουθενά παρηγοριά να βρεις; Ερωτευόμαστε εκείνο που πεθαίνει, τι άλλο να ειπωθεί; Σ’ αυτόν τον τόπο θά ’ρθουν, το σκέφτεσαι κι ας μην τ’ ομολογείς, χέρια θρησκόληπτα και χέρια εμπρηστικά στη ρημαγμένη Ακρόπολη φωτιά ν’ ανάψουν, τα ξακουστά τ' αγάλματα να κομματιάσουν και να πουλήσουν τα τζιτζίκια τα χρυσά. |
The Second Coming BY WILLIAM BUTLER YEATS Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? | Δευτέρα Παρουσία Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς Γυρίζοντας ολοένα σε κύκλους που πλαταίνουν Το γεράκι δεν μπορεί ν’ ακούσει πια το γερακάρη, Τα πάντα γίνονται κομμάτια, το κέντρο δεν αντέχει Ωμή αναρχία λύθηκε στην οικουμένη, Απ’ το αίμα βουρκωμένος λύθηκε ο ποταμός, και παντού Η τελετή της αθωότητας πνίγεται. Οι καλύτεροι χωρίς πεποίθηση, ενώ οι χειρότεροι Είναι γεμάτοι απ’ την ένταση του πάθους. Σίγουρα κάποια αποκάλυψη θα είναι κοντά Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία θα είναι κοντά Η Δευτέρα Παρουσία ! Δεν πρόφταξα να σώσω αυτό το λόγο Και μια μεγάλη εικόνα γέννημα του Spiritus Mondi Θολώνει τη ματιά μου: κάπου στην άμμο της ερήμου Μορφή με σώμα λιονταριού και κεφάλι ανθρώπου, Ένα άδειο βλέμμα κι αλύπητο σαν ήλιος Κινείται με μηρούς αργούς, ενώ τριγύρω Στροβιλίζονται ίσκιοι αγαναχτισμένων πουλιών Το σκοτάδι ξαναπέφτει, τώρα όμως ξέρω Πως είκοσι βασανισμένοι αιώνες πετρωμένου ύπνου Κεντρίστηκαν από ένα λίκνο λικνισμένο κατά το βραχνά, Και ποιο ανήμερο θεριό, μια που ήρθε τέλος η ώρα του, Μουντά βαδίζει για να γεννηθεί κατά τη Βηθλεέμ. |