ΟΚ, παραδέχομαι ότι ο τρόπος σκέψης μου είναι κάπως... χαώδης [ :-} ] και εξηγούμαι:
Επειδή η Μαρία έθεσε το θέμα στο Greek monolingual, καταλαβαίνω ότι αναρωτιέται για το κατά πόσο ''στέκει'' η λέξη ''διασώστης'' στα ελληνικά, και όχι σα μετάφραση κάποιου ξενόγλωσσου όρου.
Εννοούσα, λοιπόν, ότι το γλωσσικό μου αισθητήριο δεν κατατάσσει ως ξύλινο ή ξένο τον όρο ''διασώστης'' αν πρόκειται για κάποιον που εφαρμόζει καρδιοπνευμονική ανάνηψη, πρώτες βοήθειες ή για κάποιον που ανασύρει έναν τραυματία από τον τόπο του δυστυχήματος, όμως, σε κάποιες περιπτώσεις, ίσως ταιριάζει, είναι πιο εύηχος ή επικαλύπτεται από τον πιο γενικό όρο ''σωτήρας''. Ή, ίσως, ταιριάζει καλύτερα και κάποιος άλλος όρος, ο οποίος υπαγορεύεται από τα συμφραζόμενα.
Η βιβλιοθήκη μου, ομολογουμένως, υστερεί σε σχέση με των περισσοτέρων από εσάς, και γι αυτό θα ήθελα να διευκρινίσω για ακόμη μια φορά ότι οι απόψεις μου περισσότερο εντάσσονται στην κατηγορία του μέσου αναγνώστη/ ακροατή, παρά στην κατηγορία του ειδικού.