Όλα εξαρτώνται από τη ροή της μεταφραστικής εργασίας. Χρησιμοποιείς εργαλεία μεταφραστικής μνήμης; Αν ναι, τότε στο αντίστοιχο περιβάλλον του εργαλείου μεταφραστικής μνήμης. Χρησιμοποιείς Word; Τότε θα συμβούλευα να τα έχεις σε δίστηλη μορφή Excel (ή σε Word με διαχωρισμό στηλοθέτη μεταξύ όρου και μετάφρασης, ή σε δίστηλο πίνακα με ξεχωριστή γραμμή κελιού για κάθε όρο), και να χρησιμοποιείς ένα φανταστικό δωρεάν εργαλείο ορολογίας όπως το
XBench το οποίο είναι απείρως πιο εύχρηστο από τα περισσότερα προγράμματα μεταφραστικής μνήμης (και τρισαπείρως πιο εύχρηστο από το καθόλου φιλικό στον χρήστη MultiTerm).
Α, ξέχασα να σου πω, το XBench υποστηρίζει πλήθος αρχείων, μεταξύ των οποίων και μνημών Trados και δίγλωσσων αρχείων Trados.
Άλλη προσέγγιση για δημιουργία λεξικού που εύκολα μετά θα μπορεί να μετατραπεί: να υπάρχει ένας συγκεκριμένος οριοθέτης μεταξύ όρου πηγής και όρου μετάφρασης και ένας διαφορετικός μεταξύ συνώνυμων όρων μετάφρασης. Π.χ.
dog
→ σκυλί
, σκύλος
Σε περίπτωση που ο όρος μετάφρασης έχει κόμμα, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος οριοθέτης, π.χ.
neither fish nor fowl
→ στο κοφίνι δεν χωράει, στο καλάθι περισσεύει
| στο καλάθι δε χωρεί, στα κοφίνια περισσεύει
Επίσης, καλό είναι τα συνώνυμα να έχουν πλήρη μορφή και όχι π.χ. αντί για:
medical test/experimentνα είναι:
medical test, medical experimentΑκόμη ένα πράγμα που είναι καλό να μην υπάρχει αν θέλει κανείς να το μετατρέψει για χρήση σε εργαλεία μεταφραστικών μνημών είναι περιγραφικές πληροφορίες σε παρενθέσεις, μέρος του λόγου μετά τον όρο (αντί να είναι σε ξεχωριστή «στήλη»), ασυνέπεια στη χρήση ακρωνυμίων (πότε πριν, πότε μετά, πότε με παρένθεση, πότε χωρίς, κτλ).