Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 09 Jun, 2021, 10:21:50

Title: Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)
Post by: spiros on 09 Jun, 2021, 10:21:50
Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)

Ερώτηση κρίσεως: μαντέψτε ποια από τα «παιχνίδι» θα έπρεπε να είναι «γκέιμ» (οι λέξεις που προκαλούν τη σύγχυση είναι: match, game). Το ίδιο λάθος έκανε και ο παρουσιαστής του αγώνα κατά τη μετάφραση των δηλώσεων του Τσιτσιπά («it was the most important game of the game», εννοώντας «most important game of the match»).

Ήταν ένα κλειστό παιχνίδι, δεν υπήρχα πολλά μπρέικ και οι δύο σερβίραμε αρκετά καλά. Η διαφορά ήταν στο τέλος που ήμουν 40-0 κάτω και για μένα ήταν το πιο σημαντικό παιχνίδι. Προσπάθησα να μείνω πνευματικά στο παιχνίδι, συγκεντρωμένος και να μην αφήσω ούτε αυτό το παιχνίδι.
Τσιτσιπάς: «Κοντά στο 10 η εμφάνιση μου, από τις καλύτερες που έχω κάνει στο Παρίσι» - to10.gr (https://www.to10.gr/sport/tenis/1609240/tsitsipas-konta-sto-10-emfanisi-mou-apo-tis-kalyteres-pou-echo-kani-sto-parisi/)
Title: Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)
Post by: wings on 09 Jun, 2021, 12:13:41
Εντάξει, ο παρουσιαστής απλώς γνωρίζει Αγγλικά και δεν είναι μεταφραστής. Πάνω στη βιασύνη και στον ενθουσιασμό της στιγμής έκανε το λάθος.