Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 03 Jul, 2021, 12:46:08

Title: Translator blunder: with a chip on her shoulder → με τσιπ στον ώμο της
Post by: spiros on 03 Jul, 2021, 12:46:08
Translator blunder: with a chip on her shoulder → με τσιπ στον ώμο της

Ο θείος κάποιες φορές είχε επικρίνει για την ανιψιά του για την στάση της και την αποκαλούσε «prima donna» με «τσιπ στον ώμο της».
Μέγκαν Μαρκλ: Βαρύ πένθος για τη δούκισσα του Σάσεξ - Πέθανε ο θείος της | in.gr (https://www.in.gr/2021/07/03/life/fizz/megkan-markl-vary-penthos-gia-ti-doukissa-tou-saseks-pethane-o-theios-tis/)

have a chip on one's shoulder → τσατίλας, τσαντίλας, οξύθυμος, αναποδιασμένος, νευρόσπαστο, νευράκιας, αρπάζεται με τη μία, έχει το μάλωμα στο τσεπάκι του, είναι μες στην ξινίλα, έχει μια μούρη μέχρι κάτω, όποιος έχει τη μύγα μυγιάζεται, ψοφάω για παρεξήγηση, παρεξηγιέμαι, θίγομαι εύκολα, κρατώ κακία, κρατάω κακία, έχω απωθημένα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=202144.0)