Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
General
»
General Discussion
»
Fun for Translators!
»
Translation blunders
(Moderator:
spiros
) »
Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)
Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)
spiros
·
2 ·
470
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
851070
Gender:
Male
point d’amour
Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)
on:
09 Jun, 2021, 10:21:50
Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)
Ερώτηση κρίσεως: μαντέψτε ποια από τα «παιχνίδι» θα έπρεπε να είναι «γκέιμ» (οι λέξεις που προκαλούν τη σύγχυση είναι: match, game). Το ίδιο λάθος έκανε και ο παρουσιαστής του αγώνα κατά τη μετάφραση των δηλώσεων του Τσιτσιπά («it was the most important game of the game», εννοώντας «most important game of the match»).
Ήταν ένα κλειστό
παιχνίδι
, δεν υπήρχα πολλά μπρέικ και οι δύο σερβίραμε αρκετά καλά. Η διαφορά ήταν στο τέλος που ήμουν 40-0 κάτω και για μένα ήταν το πιο σημαντικό
παιχνίδι
. Προσπάθησα να μείνω πνευματικά στο
παιχνίδι
, συγκεντρωμένος και να μην αφήσω ούτε αυτό το
παιχνίδι
.
Τσιτσιπάς: «Κοντά στο 10 η εμφάνιση μου, από τις καλύτερες που έχω κάνει στο Παρίσι» - to10.gr
«
Last Edit: 09 Jun, 2021, 10:27:04 by spiros
»
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts:
73385
Gender:
Female
Vicky Papaprodromou
Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)
Reply #1 on:
09 Jun, 2021, 12:13:41
Εντάξει, ο παρουσιαστής απλώς γνωρίζει Αγγλικά και δεν είναι μεταφραστής. Πάνω στη βιασύνη και στον ενθουσιασμό της στιγμής έκανε το λάθος.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (
Γιώργος Ιωάννου
)
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
General
»
General Discussion
»
Fun for Translators!
»
Translation blunders
(Moderator:
spiros
) »
Translator blunder: game → παιχνίδι (αντί για: γκέιμ)
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?