Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Other language pairs => German→Greek Translation Forum => Topic started by: mariale on 30 Jul, 2007, 14:34:22
-
Δουλεύω πάνω σε ενα νομικό κείμενο και έχω τις εξής απορίες:
Der Stifter im fiduziarischen Auftrag
Beistatut
Stiftungsgenuss
Τι στο καλο σημαίνουν αυτα;
-
Καλημέρα σας, αγαπητή φίλη.
Δεν είμαι νομικός και, ως εκ τούτου, οι εξηγήσεις που θα σας δώσω παρακαλώ να αντιμετωπιστούν μόνο ως συμβολές λεξιλογίου και όχι νομικής ορολογίας.
Αν και οι Γερμανοί δεν το πολυσυνηθίζουν, σε μερικές περιπτώσεις χρησιμοποιούν λατινογενείς επιστημονικούς όρους, όπως το επίθετο fiduziarisch, που ανάγεται ασφαλώς στο λατ. fiducia «πίστη - (νομ.) παρακαταθήκη, καταπίστευμα». Νομίζω ότι η ερμηνεία «καταπίστευμα» ίσως ταιριάζει με τη φράση που δώσατε, αν και πολύ σύντομη. Δεν ξέρω αν η φρ. είναι πλήρης ή συνεχίζεται, ώστε να συμπεράνω αν πρόκειται για τη σύνταξη im Auftrag(e) «κατ' εντολήν».
Ο όρος Beistatut είμαι σχεδόν σίγουρος ότι σημαίνει «συμπληρωματικό καταστατικό» και ελπίζω να συμφωνεί με το συγκείμενό σας.
Τέλος, Stiftungsgenuss πρέπει να είναι, ανάλογα με το συγκείμενο, η «λήψη/αποδοχή τής δωρεάς» (αν θεωρήσουμε ότι ο Stifter, που μνημονεύσατε παραπάνω, είναι ο «δωρητής»).
Ελπίζω να σας βοήθησα. Έχετε την καλημέρα μου. :)
-
Τα λίγα που μπορώ να προσθέσω είναι το fiduziarisch είναι μάλλον τραπεζιτικός όρος "credit - depot - fiduciaire" τα άλλα δύο ακριβώς όπως τα εξηγεί ο Dr. Mosche. Εύχομαι να βοήθησα λίγο.
-
Με βοηθήσατε πάρα πολύ, συνάντησα όμως και κάποιους άλλους όρους όπως:
Treuhandbüro
Landesgesetzblatt
Verwaltung des Stiftungsvermögens und anderen Aktiven
Μήπως ξέρει κανείς τι σημαίνουν;