Λίστα αποριών για Trados-Multiterm

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Επειδή στις αρχές Φεβρουαρίου θα έρθει κάποιος από την Trados για να λύσει πιθανές απορίες μας (Δεν ξέρω αν θα λύσει τη βασικότερη: γιατί το χρησιμοποιεί ο κόσμος;), αν κάποιος έχει συγκεκριμένα ζητήματα που δεν έχει "λύσει", μπορεί να τα βάζει σ' αυτό το νήμα, να του τα παρουσιάσουμε και να τα συγκεντρώσουμε μετά "λυμένα". Αυτά... (έχω κι εγώ κάτι ιδέες πρωινιάτικα, ξέρω, ξέρω...)
Εδώ χρησιμοποιούμε SDL Trados 2006 και SDL Multiterm 7, οπότε ας το έχετε υπόψη κι αυτό.
« Last Edit: 05 Jan, 2007, 15:31:09 by zephyrous »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour
Έτσι πρόχειρα, γιατί:

❶ Να μην μπορεί κάποιος να κάνει αντιγραφή μιας φράσης, να προχωρήσει μερικές μονάδες παρακάτω, και στη συνέχεια επικόλληση (clipboard respect); Βλέπε Wordfast, MetaTexis και TagEditor όπως λέει ο yiannismark.
❷ Να μην μπορεί να πατήσει ένα πλήκτρο που να κλείνει την παρούσα μονάδα και να ανεβαίνει στην επόμενη ανοίγοντάς την; Βλέπε Wordfast, MetaTexis και σχετικό θέμα με μακροεντολή.
❸ Το Show most recent translations first να είναι τραγικά αναξιόπιστο, ιδίως σε μεγάλες μνήμες;
❹ Να μην είναι δυνατή η εξαγωγή σε δίγλωσο κείμενο σε δύο στήλες, να μπορεί κανείς να κάνει επεξεργασία εκτός Trados, και μετά ξανά εισαγωγή (λειτουργία που έχει το DVX);
❺ Δεν προσπαθούν να σκεφτούν ένα πιο δύσκολο τρόπο για εισαγωγή σε MutliTerm 7 όρων από αρχείο excel; Έτσι για να έχει λίγη αγωνία το πράγμα.... Βλέπε θέμα με εναλλακτικό τρόπο μετατροπής σε αρχείο MutliTerm 5.
❻ Να υπάρχει περιορισμός στο Trados 7.1 και νεότερο στο άνοιγμα πάνω από δύο μνημών;
❼ Να μην υπάρχει μια ρύθμιση έτσι ώστε όροι που προστίθενται (ή ήδη υπάρχουν) στην ορολογία, να αντικαθιστούν τους όρους με τα μεταφράσματα όταν ανοίγει μια μεταφραστική μονάδα (Βλέπε MetaTexis); Προς το παρόν, αυτή η λειτουργία υπάρχει ως δυνατότητα στην προμετάφραση μόνο.
❽ Να μην υπάρχει ένα κουμπάκι (ή/και συντόμευση πληκτρολογίου) για καθαρισμό του τρέχοντος εγγράφου (και ταυτόχρονη δημιουργία αρχείου .bak);

[Για τα δύο πρώτα υπάρχουν μακροεντολές... τρίτων που λύνουν το πρόβλημα]
« Last Edit: 24 Oct, 2008, 01:39:40 by spiros »



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σπύρο, θα τα συγκεντρώσω όλα στο τέλος και, μόλις λυθούν (εφόσον δοθούν απαντήσεις), θα ανοίγω/ουμε ξεχωριστό νήμα για κάθε θέμα, αν δεν έχεις αντίρρηση. Αλλιώς, θα σου στείλω ένα έγγραφο με όλες τις απαντήσεις και θα κάνεις εσύ ό,τι νομίζεις καλύτερο.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854562
    • Gender:Male
  • point d’amour


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ναι, θυμάμαι το 2. :)
Πάντως, πρώτη ερώτηση θα είναι το $*#*$!@_+#%*_#@)* το concordance. Πού πάνε μ' αυτό το πράγμα;


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Σχετικά με το concordance: Γιατί στο 7FL είναι και case-sensitive;

Με την ευκαιρία, το clipboard respect ισχύει όταν δουλεύεις με Tageditor! Γιατί όχι και στο Word;


maverick

  • Newbie
  • *
    • Posts: 68
    • Gender:Female
Ας προσθέσω κι εγώ τη δικιά μου πονομένη απορία:

Why -oh why!- το trados toolbar εξαφανίζεται κάθε τρεις και λίγο από το word μου (σε trados freelance 2006); Και γιατί για να επανεμφανιστεί πρέπει να ξηλώσω το πρόγραμμα και να το επανεγκαταστήσω από την αρχή, αφού έχω τάξει φανουρόπιτα στον αρμόδιο άγιο; (note: με ένα απλό repair δεν γίνεται τίποτα) Τους φιλικούς μου χαιρετισμούς στον κύριο από την trados, που μάλλον θα κληθεί να απανήσει σε αρκετούτσικες απορίες...
« Last Edit: 05 Jan, 2007, 22:23:35 by crisa »


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
αν κάποιος έχει συγκεκριμένα ζητήματα που δεν έχει "λύσει", μπορεί να τα βάζει σ' αυτό το νήμα

Σπύρο και Γιάννη Μαρκ, δεν ξέρω αν η συμβολή σας αφορά τεχνικές απορίες (βλ. quote), ωστόσο έχετε φτιάξει μια ωραιότατη Trados wishlist...  :)


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Έστω ότι έχουμε κείμενο με υποσημειώσεις. Πατάμε alt-F1 για να ανοίξει το σχετικό παράθυρο. Αν κάνουμε την @#$% και το ξαναπατήσουμε δεύτερη φορά, εξαφανίζονται όλες οι εργαλειοσειρές. Μη βρίσκοντας καμία δυνατή λύση, κάνουμε restart τον υπολογιστή. Οι εργαλειοθήκες επανέρχονται. Πρόκειται, όμως, για τις ΑΡΧΙΚΕΣ που υπήρχαν στον υπολογιστή. Δηλαδή, έχουν εξαφανιστεί όλα τα εικονίδια που είχαμε βάλει εμείς και φυσικά οι εργαλειοσειρές trados και multerm, με εξαίρεση το εικονίδιο με τον ταυρομάχο, αλλά και το μενού Trados, το οποίο εμφανίζεται μόνο αν πατήσουμε το εικονίδιο με τον ταυρομάχο. Επίσης, στη δική μου περίπτωση, εξαφανίστηκε και το Εννοιόλεξο.
Nick Roussos


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Φαντάζομαι ότι αντίστοιχη λίστα θα μπορούσαμε να φτιάξουμε και για ένα σωρό άλλα προγράμματα, αλλά, όντως, τα bugs του SDL Trados είναι αρκετά.

Γιάννη, η δική μου ερώτηση είναι απλή: Υπάρχουν τόσες και τόσες μεταφραστικές μνήμες με πολλές καλές και εύκολα εφαρμόσιμες ιδέες -- γιατί οι άνθρωποι της SDL δεν τους ρίχνουν μια ματιά, για να πάρουν ιδέες για βελτιώσεις; Εδώ η Microsoft αντιγράφει την Apple επί χρόνια, εκεί θα κολλήσουμε;

Α, και μια δεύτερη: Είναι δυνατόν το shortcut για το Set/Close/Next/Open/Get να χρησιμοποιεί κουμπί που δεν υπάρχει στους φορητούς και παράλληλα να μην είναι πιο εύκολη η τροποποίηση των shortcuts;
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


 

Search Tools