Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Art/Literary (El-En) => Topic started by: spiros on 31 Jul, 2021, 10:26:42

Title: λαϊκοπόπ → folk-pop, laïko-pop
Post by: spiros on 31 Jul, 2021, 10:26:42
λαϊκοπόπ → laïko-pop

In effect, there is no single name for contemporary laïká in the Greek language, but it is often formally referred to as σύγχρονο λαϊκό, a term which is however also used for denoting newly composed songs in the tradition of "proper" laïkó; when ambiguity arises, σύγχρονο ("contemporary") λαϊκό or disparagingly λαϊκο-πόπ (laïko-pop, "folk-pop", also in the sense of "westernized") is used for the former, while γνήσιο (gnísio, "proper, genuine, true") or even καθαρόαιμο (katharóaimo, "pureblood") λαϊκό is used for the latter. The choice of contrasting the notions of "westernized" and "genuine" may often be based on ideological and aesthetic grounds. Laïko interacted more westernized sounds in the late of 2000s. The term modern laïká comes from the phrase μοντέρνα λαϊκά (τραγούδια), "modern songs of the people".
Laïko - Wikipedia (