Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => English-Greek translation notes => Topic started by: spiros on 18 Jul, 2005, 20:56:27
-
Contents
- 24.141,92 : Το κόμμα (υποδιαστολή) και η τελεία στους αριθμούς (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14246.0)
- -aceae -oideae → -οειδή, -ίδαι; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576919.0)
- Aspects of Interlanguage Contact: Greek and Australian English (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=355527.0)
- communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12030.0)
- Cultural perceptions of study: is study work or work is studious? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=15980.0)
- disorder - disturbance (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=16415.0)
- Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23012.0)
- e- → ηλεκτρο-, ηλ-, ηλε-, ηλε (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341030.0)
- electron → ηλεκτρονιακός | electronic → ηλεκτρονικός (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=465503.0)
- ending s in English (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341833.0)
- English influences in contemporary Greek (Peter Mackridge) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=394201.0)
- For Linsey Lucy and Reece Always and Forever (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=57879.0)
- General question on manuals (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10839.0)
- Getting to Grips with Idioms: Greek Learners vis-à-vis English Idioms (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=478910.0)
- glycosidase | glucosidase → γλυκοζιτάση | γλυκοζογλυκοζιτάση (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=469540.0)
- gravity vs gravitation (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=53569.0)
- Greek & Hellenic (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46794.0)
- homeroom (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=84474.0)
- Idiom: ιδιωτισμός ή ιδιωματισμός; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=902.0)
- Interesting non-literal English-Greek translations (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=466587.0)
- ISO → (προφορά) άισο, άιζο, άι-ες-όου, ίσο ή ίζο; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=65765.0)
- Kelly and David forever (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44462.0)
- Localization issues caused by target language text expansion (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=388966.0)
- Localization of drugs (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=71162.0)
- marsh vs swamp (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=366716.0)
- misrepresent (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8690.0)
- oil and translation ambiguity: petrol, lubricant, hydraulic fluid (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=350875.0)
- oil's variables → μεταβλητές παράμετροι του λαδιού (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8934.0)
- on the roads of Piraeus → αρόδου στον Πειραιά, στη ράδα του Πειραιά (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=26853.0)
- Paralympics → Παραολυμπιακοί, Παραολυμπιακοί αγώνες (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=22963.0)
- phasor (phase + vector) → φασεοδιάνυσμα, φασιδιάνυσμα, φασιάνυσμα; (ΕΛΕΤΟ/ΓΕΣΥ - Κρίση Μελών Αρ.7) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=125979.0)
- Plural noun (all or a part of) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2464.0)
- pre-=προ (πριν) | pro-=φιλο-, ευ-, υπέρ του, υπέρμαχος του, που προάγει, που βοηθάει στο, κατά +αντίθετη έννοια, αντι-+αντίθετη έννοια (π.χ. pro-life → αντιαμβλωτικός) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=459471.0)
- precision - accuracy → ακρίβεια - ορθότητα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=338797.0)
- Safety instructions in English and Greek - Οδηγίες για την ασφάλεια (Ελληνικά και Αγγλικά) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=29141.0)
- semicolon translation (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=98788.0)
- sex | gender → βιολογικό φύλο | κοινωνικό φύλο (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=460933.0)
- society vs company - οργανισμός vs εταιρεία; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=60580.0)
- software → λογισμικό (όχι λογισμικά) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40380.0)
- sympathetic joy → ενσυναισθητική χαρά (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=16154.0)
- The lower 48 (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9487.0)
- The transliteration of Greek proper names (David Connolly) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=382335.0)
- Title Case or Sentence case when translating from English into Greek? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=30616.0)
- Translation of English <=] Greek metaphors (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1235.0)
- Translation of English proper names into Greek (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=80447.0)
- Transliteration Of The Letter D (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12573.0)
- Tristram and Iseult → Τριστάνος και Ιζόλδη; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026.0)
- view / display / show → προβολή / θέαση / οθόνη / εικόνα / εμφάνιση (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=47393.0)
- we are merely blan (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5466.0)
- What to do when translating a text that mentions a book that has not been translated (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=920709.0)
- What to Expect When No One's Expecting → Τι να περιμένεις όταν δεν περιμένεις Κανένα; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=362033.0)
- Why contextual information is necessary for the localization into highly inflectional languages like Greek (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=156915.0)
- Αγγλικές λέξεις σε ελληνικό κείμενο – σε πληθυντικό ή ενικό αριθμό; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=52061.0)
- Αγγλικοί και ελληνικοί ιδιωματισμοί: ένα και το αυτό; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9370.0)
- αμάραντος, αμάραντο, αμάρανθος | amaranthus, amaranth, amarant, helichrysum; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=467817.0)
- Αναλογικός κανόνας ορολογίας (Κώστας Βαλεοντής) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=455222.0)
- αναλύτης ή αναλυτής; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=509419.0)
- Απόδοση επιθετικού προσδιορισμού (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46297.0)
- Αφήλιον, περιήλιον και λοιπές ονομασίες μεγαλύτερης και μικρότερης απόστασης ουράνιων σωμάτων σε αγγλικά και ελληνικά (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=176286.0)
- Γένος στα προηγουμένως άγνωστα ουσιαστικά (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12407.0)
- Γιατί χρειάζεται ελληνική ορολογία σε οποιοδήποτε τομέα - Hardware και ορολογία πληροφορικής (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27013.0)
- Γλωσσικός δανεισμός: η περίπτωση του περιθωριακού λεξιλογίου (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404247.0)
- -γόνος / -γόνο / -γόνα ή -γενής / -γενές / -γενή; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=66469.0)
- Γράμματα σε αριθμούς ταυτοτήτων, κυκλοφορίας αυτοκινήτων ΔΕΝ ΜΕΤΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12026.0)
- γραφή επιθέτων με λατινικούς χαρακτήρες (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=47259.0)
- Διεθνή και ελληνικά προθέματα των μονάδων του Διεθνούς Συστήματος Μονάδων (SI) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=261390.0)
- ΕΛΕΤΟ/ΓΕΣΥ - Κρίση Μελών Αρ.6 (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=80318.0)
- Επίθετα κρατών (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=13092.0)
- «επικοινωνία» και «τηλεπικοινωνία» (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=51973.0)
- Εσφαλμένες μεταφράσεις ιατρικών όρων (Δημ. Θ. Καραμήτσος) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=469684.0)
- Η κατάληξη -ist παράγει τόσο ουσιαστικά όσο και επίθετα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341021.0)
- Η λατινογράφηση της Νέας Ελληνικής (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=385884.0)
- Η μετάφραση της αγγλικής προστακτικής (και όχι μόνο) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=4734.0)
- Η μετάφραση του λεξιλογίου ταμπού στις κινηματογραφικές ταινίες (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=463038.0)
- Η ορολογία της ιατρικής, χτες–σήμερα–αύριο (Γιάνης Δημολιάτης) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=860042.0)
- Θηλυκό γένος και πολιτική ορθότητα (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=152462.0)
- Κανόνας οροδοσίας/ονοματοδοσίας σε σύμπλοκους όρους με κύριο όνομα στη γενική (με ή χωρίς «του»;) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=213139.0)
- Κατηγορίες σωματικής ικανότητας στρατευσίμων στον ελληνικό και αμερικανικό στρατό (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=465941.0)
- Κι όμως, «user» δεν σημαίνει πάντα «χρήστης» (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=174279.0)
- Λούθηρος ή Luther? (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=78703.0)
- Μέρη/Κρέατα του βοδινού αγγλικά και ελληνικά (βόειου, βόδι) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=226678.0)
- Μεταγραφή ονομάτων - ng: γκ και νγκ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10972.0)
- Μεταφράζονται τα συστατικά; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=69728.0)
- Μεταφράζοντας γερούνδια σε τίτλους (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=20886.0)
- Μετάφραση (ή παράλειψη) κτητικών επιθέτων σε μεταφράσεις από αγγλικά προς τα ελληνικά (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=127709.0)
- μετάφραση μεταφραστικών σχολίων από τρίτη γλώσσα στο κείμενο (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=118276.0)
- Μετάφραση πιστοποιητικού προόδου αγγλικού πανεπιστημίου — αναφορά αντιστοιχίας με το πρωτότυπο; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=49759.0)
- Μετάφραση στίχων παιδικών/παραδοσιακών τραγουδιών (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=41250.0)
- Μετάφραση συμβολοσειρών που περιέχουν το «ΩΣ» (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=380618.0)
- Μηχανικές διατάξεις ανύψωσης (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35236.0)
- Ξένες λέξεις στα αγγλικά (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6722.0)
- Ξεπατικώματα εκφράσεων αγγλικής (Αγγλισμοί στον ελληνικό λόγο) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=119232.0)
- Ο όρος wiki και τα σύμπλοκά του (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=123548.0)
- Ο πληθυντικός αριθμός στους ελληνικούς όρους (Κώστας Βαλεοντής) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577336.0)
- Ονοματολογία οργανικών ενώσεων (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=300025.0)
- Ορολογία φωτοβολταϊκών συστημάτων (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=157183.0)
- Παρακ περιμέν... και τοπική προσαρμογή, please! (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=751215.0)
- Πρόβλημα γένους (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=353372.0)
- Προβλήματα στην ελληνική χημική ονοματολογία και ορολογία (Κώστας Ευσταθίου) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=454167.0)
- Προφορά λέξεων με kh (π.χ. Khimki, khaki, Khashoggi, Khartoum) → χ και όχι κ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=571180.0)
- Ταξινομικές βαθμίδες (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=232403.0)
- Τίτλοι βιβλίων (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38478.0)
- Το «λυτρισμικό» και η αντοχή της γλώσσας (Παντελής Μπουκάλας) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=463124.0)
- Το πρόθεμα pro- στην ιατρική ορολογία (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=53500.0)
- υπήρχαν ή υπήρξαν; (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14439.0)
- φόρτιση, φόρτωση ή φόρτωμα; (charge, load) (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=144533.0)
- Φυγοκεντρίζω / φυγοκεντρώ / φυγοκέντριση | φαγοκυττάρωση / φαγοκυτταρώνω (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82378.0)
- Χαρακτηρισμός τηλεοπτικών ταινιών και τηλεοπτικών προγραμμάτων (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=181981.0)
- Χρήση β' ενικού ή β' πληθυντικού σε απόδοση υπότιτλων (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=339718.0)
(5/4/2020)