Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Modern Greek→English Translation Forum
»
Law/Patents (El-En)
(Moderator:
Asdings
) »
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
σα(ρε)μαλι
·
7 ·
5028
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
σα(ρε)μαλι
Hero Member
Posts:
1293
Gender:
Male
Σταβανγκεριανό μου έαρ
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
on:
02 Dec, 2005, 21:55:43
Νομικά, σηκώνω τα χέρια ψηλά. Από ληξιαρχική πράξη γάμου.
Επίσης:
συντάχθηκε με δήλωση
της τάδε
«
Last Edit: 17 Jun, 2013, 01:37:55 by spiros
»
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.
Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
Reply #1 on:
02 Dec, 2005, 23:32:24
Επώνυμο Συζύγων - Παιδιών
Και η γυναίκα και ο άντρας διατηρεί υποχρεωτικά Μόνο το οικογενειακό τους επώνυμο. Μόνο στις κοινωνικές τους σχέσεις ο καθένας από τους συζύγους μπορεί να χρησιμοποιεί το επώνυμο του άλλου συζύγου ή να το προσθέσει στο δικό του, εφόσον δε διαφωνεί ο άλλος σύζυγος.
ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΑΙΔΙΩΝ
Οι μέλλοντες γονείς υποχρεώνονται να ορίσουν πριν το γάμο, σε συμβολαιογράφο ή στον αρμόδιο λειτουργό με κοινή δήλωση τους το επώνυμο των παιδιών που θα γεννηθούν.
Το επώνυμο μπορεί να είναι είτε το επώνυμο του ενός απ΄τους δύο συζύγους είτε συνδυασμός των δύο επωνύμων τους, ποτέ όμως δεν μπορεί να περιλαμβάνει περισσότερα από δύο επώνυμα.
Άρα προτείνω:
The children's surname was specified as that of the father / the mother.
συντάχθηκε με δήλωση της τάδε: This was drawn up following a statement made by --
σα(ρε)μαλι
Hero Member
Posts:
1293
Gender:
Male
Σταβανγκεριανό μου έαρ
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
Reply #2 on:
03 Dec, 2005, 12:21:23
Χίλια μύρια ευχαριστώ!
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.
Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.
Marisa_R_C
Jr. Member
Posts:
159
Gender:
Female
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
Reply #3 on:
04 Dec, 2005, 13:39:24
Σωστές οι αναφορές του nickel. Εγώ θα πρότεινα και το παρακάτω σαν λίιιιγο πιο νομικίστικο:
"It was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father".
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
Reply #4 on:
04 Dec, 2005, 14:08:12
Εγώ πάντως συμφωνώ πάντα για πιο ελεύθερες μεταφράσεις που χωράνε καλύτερα στα καλούπια της ξένης γλώσσας και πιστεύω ότι και ο σα(ρε)μαλι, που έχει το πρωτότυπο, θα ξέρει πώς να το προσαρμόσει στο κείμενό του. Ευχαριστούμε, Μαρίζα! (Περίμενε τώρα, σε περιμένει και πιο δύσκολη ερώτηση...)
Marisa_R_C
Jr. Member
Posts:
159
Gender:
Female
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
Reply #5 on:
06 Dec, 2005, 15:30:25
Kαλέ πέστε μου τι; Τι;
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
Reply #6 on:
06 Dec, 2005, 15:35:02
Είχα βάλει ερώτηση για την "
ανώνυμη εταιρεία
" και περίμενα και τη δική σου άποψη.
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Modern Greek→English Translation Forum
»
Law/Patents (El-En)
(Moderator:
Asdings
) »
προσδιορίστηκε το επώνυμο των παιδιών στο επώνυμο του → it was determined and mutually agreed upon that any children born to this marriage will bear the surname of the father
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?